|
Тема
|
Пирамиди
|
|
Автор |
harish_chandra (curmudgeon) |
Публикувано | 16.05.11 19:35 |
|
В книгата има следния абзац
"The greatest mathematician alive on the Disc...
.....
Then he spent a few minutes proving that an automorphic resonance field has a semi-infinite number of irresolute prime ideals.
....
"
Което разбира се е безсмислно, но ключовите думи са истенски термини.
Понеже нямам книгата на български подръка, питам тук. Как е преведено това на български? Просто ми е любопитно да видя дали превода е добър.
| |
|
"После отдели няколко минути, за да докаже, че полето на автоморфния резонанс има полубезкраен брой нерешими първични идеали."
I can fly so high, I can fall so deep
| |
|
"prime" = "първични"?? ахахахахахаах!
Редактирано от Naki на 10.06.11 22:59.
| |
|
В конкретния случай е много лош превод, но на какво се смееш? И то с чувство на превъзходство като че ли знаеш какво е прост идеал!
| |
|
Абе не знам какво е "прост идеал", ама както ти си казал(а) верния превод е "прост" (а не "първичен")...
Редактирано от Naki на 11.06.11 18:58.
| |
|
Правилният превод е прост, но само защото има такъв математически термин. Думата prime има и значението на първичен.
| |
|
Знам, че има и двете значения...
| |
|
Ми тогава защо се присмиваш!
| |
|
|
|
|