|
Тема
|
"Шовинист": превод паралелно с оригинала.
|
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
Публикувано | 09.12.09 05:24 |
|
Ето го "Шовинист" (DW'1997). Качих го заедно с оригиналния текст:
Ако някой забележи правописни или смислови грешки (като например факта, че в официално публикувания превод бях сложила "амуниции" вместо "муниции"), моля да ми драсне един ред.
Eлена
==
"Perfection is achieved, not when there is nothing more to add, but when there is nothing left to take away." -- Antoine de Saint-Exupery
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: Hellen]
|
|
Автор | ... (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.12.09 11:59 |
|
Благодаря много. Почвам да сравнявам. Любопитството ме изгаря.
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: Hellen]
|
|
Автор |
fri_flyt (щастлива ) |
Публикувано | 15.09.10 17:36 |
|
Hellen, благодаря за превода, огромна работа, но защо не се превежда както е написано от автора? Така ли е правилото? Питам, защото се замислих доколко преводачът по принцип поема някаква морална отговорност. Като си помисля за всички преведени книги които съм чела, доколко ли са верни ...
Аз май ще предпочета оригинала
няколко примера от 1ва стр.
so called because, as well as being squid, they were curious. =
наричана така защото, от една страна, е сепия, а от друга – е извънмерно любопитна.
The Curious Squid were extremely curious
Любопитните сепии са наистина много любопитни
As every student of exploration knows = Както всеки студент по история знае
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: fri_flyt]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 16.09.10 10:12 |
|
Според мен не е нужно всяка дума да е буквално преведена, стига да е зпазен смисълът - иначе се получава буквоядство...
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: petia8]
|
|
Автор |
fri_flyt (щастлива ) |
Публикувано | 16.09.10 10:51 |
|
Не знам какво означава буквоядство.
Мисля че точно смисълът трябва да е не "предаден" а буквално преведен.
Има разлика в смисъла дори когато нещо е написано с главна буква (явно не случайно), а е преведено с малка.
Дори в този малък елементарен пример "Curious Squid were extremely curious" <=> "Любопитните сепии са наистина много любопитни" още на първа страница за мен има неприемливи смислови разлики и затова се отказах от превода на Hellen. Нищо лично, не се заяждам и наистина оценявам огромния труд който е положила.
| |
|
Много неща не могат да бъдат буквално преведени.
Всъщност буквалните преводи обиконовено не стават за четене.
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: fri_flyt]
|
|
Автор |
нaив (тя) |
Публикувано | 16.09.10 11:30 |
|
"... защо не се превежда както е написано от автора?"
Наистина защо!? Не виждам причина за цитираните отклонения. Поне първите два примера ми се струват напълно ненужни и произволни.
Не е добре да е буквален превод, но все пак трябва да е точен. Например известният сериал "От местопрестъплението" ("CSI: Crime Scene Investigation"), при който се губи, че става дума за криминолози, които нещо изследват на това местопрестъпление. От друга страна е кратко, ако това се цели. В случая не знам какво трябва да значи "student of exploration", може би изобщо не трябва да е студент!?
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: нaив]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 16.09.10 14:40 |
|
Като стана дума за този известен сериал ( един от професорите ми е бил консултант - беше общо взето недоволен от превода) - той би трябвало да се казва "От местопроизшествието", но както и да е...
Може би дребните разлики в посочените примери (от превода на Хелън) наистина са ненужни, но са направо незначителни. Затова пък буквалният превод убива всяка игра на думи и не винаги предава точно смисъла, да не говорим, че ако преводачът не е мислил докато превежда - какъвто най-вероятно е случаят с официалния превод на "Пощоряване" - дори да превежда съвсем буквално, се получават безсмислици.
| |
Тема
|
Re: "Шовинист": превод паралелно с оригинала.
[re: petia8]
|
|
Автор |
нaив (тя) |
Публикувано | 16.09.10 16:14 |
|
Като погледнах паралелния превод, трябва да кажа, че ми харесва (началото, де). На много места има добавени такива подсилващи думички, не мога да преценя дали ще е по-добре без тях. Все пък въпросът е доколко преводачът може да си позволи това, как да премери колко точно да добави от себе си, усеща ли кога добавя, изкривява ли се смисълът и стилът на автора и подобни питания...
П.П. За някой известен автор се говореше колко бил ценял някаква своя книга поради това, че постигнал в нея почти да няма прилагателни. Та ако преводачът добави там такива, то какво става с намерението на автора?Редактирано от нaив на 16.09.10 17:16.
| |
|
|
|
|