Тема
|
ТУП!
|
|
Автор |
BLACKDlVER (spewer) |
Публикувано | 05.07.10 20:52 |
|
Някой да знае кой е преводача?
|
|
|
Май не се предвиждат нови прединфарктни състояния и починали от бяс мозъчни клетки. Преводачка била Катя Анчева, която е превела и "Готварската книга на Леля Ог". Дано става за четене, а не за гадаене "туй пък що за тъпня беше?"...
"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор
|
|
Тема
|
Re: ТУП!
[re: Diletanta]
|
|
Автор | i_m_i (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.07.10 23:13 |
|
Слава на Ом!
|
|
Тема
|
Re: ТУП!
[re: BLACKDlVER]
|
|
Автор | NightCrowler (Нерегистриран) |
Публикувано | 07.07.10 10:17 |
|
Тогава няма смисъл да продължавам с превода.
|
|
|
Ако си към края, моля, продължи. "Очаквайте"-то на Вузеви може да продължи и години(както знаем), а пък твоят превод ще ти го изпратя издаден с твърди корици и твоето име(или ник) като преводач.
Моля.
|
|
|
"Очаквайте" от Вузевите може да означава и три години закъснение, а не да се появи книгата на октомврийския букфест. Имаме опит с издателската им политика. Продължи, моля те!
А може да се окаже, че твоят превод е по-хубав от този на преводачката, наета от вузевите... Светът е много рошав, да ти кажа.
Редактирано от АВе на 07.07.10 14:09.
|
|
|
Дано само не е Йоаханна Разпопова :)
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|
|
Напротив, напротив!
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|
|
Юху! Пусната е вече. Още тази вечер ще гледам да е в ръчичките ми. Дано е сносен превода. :-) Не мога да повярвам, че не почакахме още няколко годинки.
нека вали
|
|
|
Кажи дали ти е харесала - да знаем дали да я купуваме, или не. И аз се изкушавам да я взема още днес, но не искам да рискувам.
|
|
Тема
|
Re: ТУП!
[re: petia8]
|
|
Автор | ... (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.10 11:40 |
|
Кой ще ми каже "Честито" ?
|
|
|
Никой ще каже ли кой е преводачът, защото не го намирам из Интернет?
|
|
|
виж второто мнение и ще го намериш :-)
нека вали
|
|
|
Честито! Аз още не съм си я взела, тъй че ако има вече отзиви - чакам с нетърпение да ги науча. :-)
нека вали
|
|
Тема
|
Re: ТУП!
[re: bananafish]
|
|
Автор | ... (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.07.10 16:40 |
|
http://chitanka.info/lib?action=translator&q=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8F+%D0%90%D0%BD%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0&order=alpha&rating=4&dlMode=one
|
|
|
Благодаря. Вещици в чужбина ми хареса като превод, значи няма да е зле.
|
|
|
blagodaria za tazi tema i novina.
dnes edin chovek niama da ima turpenie da doide utre
usmivki :-)
...why do u have to be so cute it's impossible to ignore u...
|
|
|
Като цяло преводът е доста приличен. Личи си, че преводачката има поглед върху цялостното творчество на Тери и се е старала. Обаче много ме дразни преводът на имената - изобщо не могат да се сравняват с висотите, които постига deCyrvool :-)
Ето малко примери:
Hamcrusher -> Кофтимели - не става...
Helmclever -> Ловкоклинчи - още по-нестава
Tawneee -> Лиска - тук преводът е направо неуместен, предполагам, че е се е объркала вокално от TAWNY (светлокафя, жълтокафяв). Не съм много сигурен, но е възможно да е препратка към Tawnee Stone - известна тийн порно звезда.
Haddock -> Треска - тук преводът е буквален, haddock означава вид треска(риба). На мен ми напомня малко на капитан Хадок от "Приключенията на Тинтин", но не съм много сигурен.
Чест й прави, че не е тръгнала да превежда Goosebery, iHum и другите технологични думички, а ги е обяснила под линия.
От друга страна е пропуснала A.E. Pessimal - направо си плаче за някакъв каламбур на тема песимизъм
|
|
|
имената са си трудни при Пратчет, важното е да се чете(и да не прекръстват вече известни герои!); радвам се, че преводът става - до един-два дена ще си взема книжката - поредицата за стражите по принцип ми е любима!
|
|
|
Леле, и на предпоследната страница -
СЛЕДВА
Къде е моята крава?
Making Money
Nation
|
|
|
Хм, да не би да са решили да препечатат "Да направиш пари" от нета? А "Къде е моята крава" не е книга.. Иначе за "Нация" се радвам, само се надявам да се появи в по-луксозен от обичайния джобен формат.
|
|
|
Леле, много ще се радвам, ако излезе илюстрована книжка за Кравата. Идеална ще е да започне синът ми да се запознава с Пратчет именно чрез нея. Чакам я с нетърпение, както и останалите, разбира се. :-)
нека вали
|
|
Тема
|
Re: ТУП!
[re: prascho79]
|
|
Автор | NightCrowler (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.07.10 12:46 |
|
Смея да твърдя че някои от имената в моя превод са по-сполучливи. Нека да не забравяме началото на любителския превод, което беше дадено от Noc, и всъщност идеите за някои от имената на персонажите са негови аз само ги използвах, но А.Е.Черногледски за (Е.И.Песимал) е мое хрумване и мисля дори сполучливо
Hamcrusher -> Трошибут- като се замислиш ами точно това си е
Helmclever -> Умношлем и др.
И сега като ги пиша тези неща да не си помислите, че искам да омаловажа труда на преводачката? Напротив . Благодаря, че книгата вече е преведена и на мен не ми се налага да продължавам.
|
|
|
NightCrowler, не бях се заглеждал в твоя превод, но сега съм твърдо убеден, че тези имена са много по-добри - особено за А.Е.Черногледски
Respect!
|
|
|
със сигурност! аз дори се чудех (понеже днес си взех книгата и я попрелистих), за какъв пес става дума (откъде да знам, че името не е преведено?!).
|
|
|
Тая книжка просто като я гледам и виждам че е юберзле. "туп" е звукът, който тежко тяло издава при падане на земята. "прас" е звукът, който удар с тъп предмет издава, когато удари глава. Ономатопеи са и двете ( не че тая патка знае кво значи тая дума )
Сега си чета оная статия "Политиката понякога се промъква в историите ми" дето я превеждах за кеф на хуя ми отпреди сто години и виждам, че още тогава Тери съобщава, че книгата се е казвала "Туп" преди да се казва "Прас", и още тогава бях превел "Making money" като "Бизнес", което е далеч по елегантно от "Да ПрАвИш ПаРи" - баси дървеното!
Десет години минаха и все още съм по-напред от хора с дипломи по филология без да си мръдна пръста и на една пръдна разстояние. Рулирам отсекъде и владея космически.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Noc на 17.07.10 09:04.</EM></FONT></P>Редактирано от Noc на 17.07.10 09:06.
|
|
|
Ъ? Дано да ти мине по-скоро. Ако не е временно състояние - лошо...
Щото и ти, и останалите любители, и всички платени занаятчии - целият кюп, подхващал сътвореното досега от Прачет, е ма-а-алко под необходимия минимум за безупречен превод на негова книга. Спомни си приказката за сламката в чуждото око...
И затова отново: "Деца, учете усърдно чуждите езици, за да четете в оригинал даже Прачет!"
"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор
|
|
|
Не бе готин, бързаш да напишеш мнението си и не вникваш в моето. Всички много добре знаете, че поначало преведох само една малка част от началото на Пощоряване. Бях я превел тази част на хартия за упражнение щото тогава не владеех езика достатъчно добре и исках да се усъвършенствам, и после си викам: що да не я набера да си я имам напечатана. И оттам текста не шега се отзова в този форум. Не съм предполагал, че ще предизвика подобна реакция - хора да тръгват да превеждат ЦЕЛИ КНИГИ - и честно казано не съм го направил за да търся слава, беше просто естествено развитие - аз данък обществено мнение не плащам. Съгласен съм с тебе за качеството на преводите, както моя, така и другите; уважавам труда на човека зад ника цървул но това че си изкопал каньон с лъжичка не означава автоматично, че трябва да се шашкам. Надявам се никой да не се обиди, не търся конфликти.
Конкретно в случая имам предвид че преводачката е с опит и диплома и пак допуска грешки, които са просто очевидни, като грешка на реалии, непознаване ( доколкото мога да преценя с малкото си мозъче ) на сайта lspace ( дето съм го чел последно 2001-ва мисля ), употреба на неадекватни думи като "туй" вместо "това", прекомена употреба на курсив издаваща непознаване на материала, и прочие. Това го виждам не с цел да я обидя и нараня, просто за един бегъл прочит на произволна страница го виждам.
Така че, хора, кефете се, щом искате да има преводи - правете ги, похвално занимание е това... само моля ви не ми вменявайте някаква гордост или желание за слава или неща дето ги няма, или пък че съм някакъв простак дето гледа филолозите отвисоко - уверявам ви не е така, уважавам и ви обичам всичките.
Отново, дано никой не се е обидил.
ПП. Нищо няма да навреди да се раздуха малко темата... форума замря доста и ще ни дойде свежо в юнските жеги.
ПП сл. ПП направил съм и още заигравки с корици на Тери... но ще ги пусна само поискате.
|
|
|
Преводът не е никак лош. Без да е съвършен, е жизнен, нормален и четивен. А и самата книжка е приятна. Повечето имена са забавни, според мен. Има живи разговорни изрази.
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
Редактирано от Maнyил Гpиropa на 17.07.10 23:20.
|
|
|
ти си Дъ Бест на Дъ Беста
юбердобър си
аз понеж не ги разбирам тез дъ бести и юбергууд/бед и си прочетох с кеф "Туп"...
продължавай да обясняваш какво още владееш, че съм заинтригувана много
направо измести Бийбълброкс от първото място по великост и рулиране отсекъде
малките букви са, защото пред таквоз величие, големите се смалиха от само себе си...въх, останах без дъх
нека вали
|
|
|
Допадна ми. Прочетох я, без да ми се налага половин час да умувам какво точно е "Кралската мента" например. По-горе за имената се споменава, че не са върха на сладоледа, но според мен поне и така си бяха добре. Ясно е, че всеки си има своите очаквания, но аз поне със страх отворих книгата, да не би този път и първото име на капитан Айрънфаундерсън да са решили да преведат.
нека вали
|
|
|
какво, да му викат Морков Желязнолеяров ли??Това щеше да е Супергаф - прав си(но ако се бяха обърнали към преводачката на Пощоряване, кой знае - би могла да надмине себе си в това отношение) .. Аз също прочетох книгата с кеф - преводът не е лош, традицията на имената и термините от поредицата е спазена (Ото Вик си е Ото Вик, Ваймс отново е - както си и трябва - командир,за Керът е ясно,.. изобщо - не видях нищо дразнещо или неудачно!); е да - вероятно не всичко е съвършено, но това не е и необходимо. Единственото ми възражение е срещу заглавието - според мен изборът се е паднал на "ТУП!" само заради чисто визуалната прилика с оригиналното "THUD!";Noc е абсолютно прав - "туп" звучи като нещо което е паднало, а не като звук от удар. Според мен би трябвало да бъде "фрас", а не "прас", макар че и de Cyrvool го е писал Прас в Пощоряване (любопитна съм, как ли е в официалния превод?), но на мен лично прас ми звучи като праз...; това така или иначе не е важно.
|
|
|
Почитайте ме, аз съм от космически порядък.
|
|
|
:-) На мен "Туп" ми допада повече от "Прас". Наистина защото звучи повече като Thud, а и защото от Прас веднага асоциирам с дядо Прас и Прасоколеда и се получава доста двусмислено. Виж, "Фрас" може би би било по-удачно, но пак бих предпочела Туп.
нека вали
|
|
|
ам, разбира се! всеки вторник и четвъртък :-)
нека вали
|
|
|
Без да защитавам, който и да е вариант: Любимия лаф на приятелката ми напоследък (няма да казвам откъде го е прихванала) е "Че ти тупна една!" (С логическо ударение на тупна и пауза преди него) - така че мисля че и туп се използва за звук от удар :)
It is literally true that you can succeed best and quickest by helping others to succeed.
|
|
Тема
|
и един малко страничен въпрос.
[re: Paganel]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 20.07.10 13:44 |
|
днес си мислех, колко ще е хубаво ако Пол Кидби нарисува семейния портрет на Ваймс и Битката (да не го е направил вече - все пак книгата е от преди 5 години?), и се сетих, че "ТУП!" не отговори на един от въпросите ми, свързан със Света на Диска, както си мислех че ще направи. Най-вероятно пропускът е мой.
Ето какво имам предвид - в "Да направиш пари" пише, че кучето на Ветинари е умряло (Рошльо ли беше..), но не се споменава нищо повече, а не си спомям и в някой от романите да го пише - не е кой знае каква загадка, но ще се радвам, ако някой знае, да ми каже:
Как и кога умира Рошльо?
|
|
Тема
|
Re: и един малко страничен въпрос.
[re: petia8]
|
|
Автор |
prascho79 (непознат
) |
Публикувано | 21.07.10 01:12 |
|
В никоя от книгите преди "Making Money" не се споменават подробности около смъртта на "Wuffles" ("Рошльо"). Това важи и за "Thud".
В "Making Money" се разбира, че кучето е мъртво от около година, погребано в градините на двореца и че Ветинари го посещава всяка седмица (като минава по различен маршрут) и му носи кучешки бисквити (без жълтите разбира се ).
|
|
|
Евалла, всеки трябва да е убеден, че е най-добрият. Аз за себе си го знам, ти си го знаеш за тебе си.
Обаче все пак "Туп!" е на стотици милинагоре по течението в сравнение с истински отвратителния превод на "Пощоряване", който Вузев изтръскаха навремето.
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|
|
с фигурките на тролове и джуджета, струва ми се, е вариант на северноевропейския средновековен tafl. Там по-многобройните черни фирури са обкръжили по-малобройните бели. Белите имат крал, който трябва да стигне до ъгъла на дъската, а черните се стремят да го заклещят. Играе се на турове от по две игри с размяна на фигурите на дъска, разграфена на квадратчета. Никой освен кралят не може да минава през или да спира на средното квадратче. Предимството, общо взето, е на страната на белите. Играта има много имена, била е разпространена от Ирландия до Финландия и се среща във варианти с различен брой квадратчета и фигури, но винаги е с нечетен брой квадрати. Нещо като опростен европейски вариант на шах. Мисля, че е със скандинавски произход.
;
;
.
Играя тафл от години (е, не съм си заслужил трофейната бухалка) и дори съм си направил дъска 9х9 с дванайсет черни и девет бели фигурки, та ми беше много драго, когато четох Thud! на английски. По принцип се води, че тая игра е била за богове, крале и герои . Много е подходяща за нордическите джуджета и тролове на Тери, наистина се изкефих. Доколкото знам, по чужбините се продават и фабрично изработени дъски с фигурки за tafl. Разбира се, има и дъски за Thud, но според мен Тери се е вдъхновил за играта именно от tafl.
.
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|
Тема
|
Re: и един малко страничен въпрос.
[re: prascho79]
|
|
Автор |
petia8 (...) |
Публикувано | 21.07.10 10:17 |
|
Благодаря за отговора. Когато четох "Да направиш пари" се изненадах от кончината на кучето - може да не е било главен герой като Гаспод или Пляси, обаче се споменава в много книги, и си мислех, че все някъде пише нещо по въпроса. Затова се бях заблудила, че ще открия отговора в "ТУП!"..
Редактирано от petia8 на 21.07.10 14:33.
|
|
|
Колко освежаващо е да те просвети знаещ човек.
"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор
|
|
Тема
|
Re: Превод: Катя Анчева
[re: Maнyил Гpиropa]
|
|
Автор | minuva4 (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.07.10 20:09 |
|
Катя Анчева е преводачът на Вещици в чужбина и Чудовищна команда. Това мисля че обяснява добрия превод. Просто жената си знае работата.
|
|
|
О, Вещици в чужбина беше отлична книга и съм я чел два-три пъти с голям кеф. Не помня нещо да ме е подразнило. Браво на Катя Анчева!
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|
|
Кодошиш ме нещо Не, просто съм си от зарибените фенове/гийкове/нърдове.
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|
|
Без майтап. Шапка свалям на знаячите.
"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор
|
|
|
Абе навремето на един лагер носих дъската за тафл и хората се кефеха да я играят. Ама тя е бързичка игра и не се иска толкова мислене като шаха.
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
|
|