|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
Хм, да не би да са решили да препечатат "Да направиш пари" от нета? А "Къде е моята крава" не е книга.. Иначе за "Нация" се радвам, само се надявам да се появи в по-луксозен от обичайния джобен формат.
| |
|
Леле, много ще се радвам, ако излезе илюстрована книжка за Кравата. Идеална ще е да започне синът ми да се запознава с Пратчет именно чрез нея. Чакам я с нетърпение, както и останалите, разбира се. :-)
нека вали
| |
Тема
|
Re: ТУП!
[re: prascho79]
|
|
Автор | NightCrowler (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.07.10 12:46 |
|
Смея да твърдя че някои от имената в моя превод са по-сполучливи. Нека да не забравяме началото на любителския превод, което беше дадено от Noc, и всъщност идеите за някои от имената на персонажите са негови аз само ги използвах, но А.Е.Черногледски за (Е.И.Песимал) е мое хрумване и мисля дори сполучливо
Hamcrusher -> Трошибут- като се замислиш ами точно това си е
Helmclever -> Умношлем и др.
И сега като ги пиша тези неща да не си помислите, че искам да омаловажа труда на преводачката? Напротив . Благодаря, че книгата вече е преведена и на мен не ми се налага да продължавам.
| |
|
NightCrowler, не бях се заглеждал в твоя превод, но сега съм твърдо убеден, че тези имена са много по-добри - особено за А.Е.Черногледски
Respect!
| |
|
със сигурност! аз дори се чудех (понеже днес си взех книгата и я попрелистих), за какъв пес става дума (откъде да знам, че името не е преведено?!).
| |
|
Тая книжка просто като я гледам и виждам че е юберзле. "туп" е звукът, който тежко тяло издава при падане на земята. "прас" е звукът, който удар с тъп предмет издава, когато удари глава. Ономатопеи са и двете ( не че тая патка знае кво значи тая дума )
Сега си чета оная статия "Политиката понякога се промъква в историите ми" дето я превеждах за кеф на хуя ми отпреди сто години и виждам, че още тогава Тери съобщава, че книгата се е казвала "Туп" преди да се казва "Прас", и още тогава бях превел "Making money" като "Бизнес", което е далеч по елегантно от "Да ПрАвИш ПаРи" - баси дървеното!
Десет години минаха и все още съм по-напред от хора с дипломи по филология без да си мръдна пръста и на една пръдна разстояние. Рулирам отсекъде и владея космически.
<P ID="edit"><FONT class="small"><EM>Редактирано от Noc на 17.07.10 09:04.</EM></FONT></P>Редактирано от Noc на 17.07.10 09:06.
| |
|
Ъ? Дано да ти мине по-скоро. Ако не е временно състояние - лошо...
Щото и ти, и останалите любители, и всички платени занаятчии - целият кюп, подхващал сътвореното досега от Прачет, е ма-а-алко под необходимия минимум за безупречен превод на негова книга. Спомни си приказката за сламката в чуждото око...
И затова отново: "Деца, учете усърдно чуждите езици, за да четете в оригинал даже Прачет!"
"И тогава дойдоха добрите чудовища с брадвите..." - (много) млад автор
| |
|
Не бе готин, бързаш да напишеш мнението си и не вникваш в моето. Всички много добре знаете, че поначало преведох само една малка част от началото на Пощоряване. Бях я превел тази част на хартия за упражнение щото тогава не владеех езика достатъчно добре и исках да се усъвършенствам, и после си викам: що да не я набера да си я имам напечатана. И оттам текста не шега се отзова в този форум. Не съм предполагал, че ще предизвика подобна реакция - хора да тръгват да превеждат ЦЕЛИ КНИГИ - и честно казано не съм го направил за да търся слава, беше просто естествено развитие - аз данък обществено мнение не плащам. Съгласен съм с тебе за качеството на преводите, както моя, така и другите; уважавам труда на човека зад ника цървул но това че си изкопал каньон с лъжичка не означава автоматично, че трябва да се шашкам. Надявам се никой да не се обиди, не търся конфликти.
Конкретно в случая имам предвид че преводачката е с опит и диплома и пак допуска грешки, които са просто очевидни, като грешка на реалии, непознаване ( доколкото мога да преценя с малкото си мозъче ) на сайта lspace ( дето съм го чел последно 2001-ва мисля ), употреба на неадекватни думи като "туй" вместо "това", прекомена употреба на курсив издаваща непознаване на материала, и прочие. Това го виждам не с цел да я обидя и нараня, просто за един бегъл прочит на произволна страница го виждам.
Така че, хора, кефете се, щом искате да има преводи - правете ги, похвално занимание е това... само моля ви не ми вменявайте някаква гордост или желание за слава или неща дето ги няма, или пък че съм някакъв простак дето гледа филолозите отвисоко - уверявам ви не е така, уважавам и ви обичам всичките.
Отново, дано никой не се е обидил.
ПП. Нищо няма да навреди да се раздуха малко темата... форума замря доста и ще ни дойде свежо в юнските жеги.
ПП сл. ПП направил съм и още заигравки с корици на Тери... но ще ги пусна само поискате.
| |
|
Преводът не е никак лош. Без да е съвършен, е жизнен, нормален и четивен. А и самата книжка е приятна. Повечето имена са забавни, според мен. Има живи разговорни изрази.
не е възможно християните да имат Църква, а да нямат император
Редактирано от Maнyил Гpиropa на 17.07.10 23:20.
| |
|
ти си Дъ Бест на Дъ Беста
юбердобър си
аз понеж не ги разбирам тез дъ бести и юбергууд/бед и си прочетох с кеф "Туп"...
продължавай да обясняваш какво още владееш, че съм заинтригувана много
направо измести Бийбълброкс от първото място по великост и рулиране отсекъде
малките букви са, защото пред таквоз величие, големите се смалиха от само себе си...въх, останах без дъх
нека вали
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
|
|
|