|
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
Тема
|
Bad Ass
|
|
| Автор |
redsunflower (непознат
) |
| Публикувано | 18.02.10 11:02 |
|
|
От няколко месеца се каня да се регистрирам тук, защото съм стар фен на Тери, сравнително нов фен на преводите на de Cyrvool и дваж по-голям фен откакто започнах да чета книгите в оригинал. Обаче все не намирах тема в която да се включа и днес се реших само защото един въпрос не ми дава мира напоследък.
Съзнавам, че това не е най-подходящият въпрос на света, с който да започнеш участие във фен клуб, ама ще си го кажа:
Може ли някой да ми как е преведено на български в "Еманципирана магия" на Вузев, селото, в което е родена Ескарина - Bad Ass?
Всеки друг превод също ме вълнува.
| |
|
|
|
Здравей и добре дошъл/ла.
В превода на Мирела Христова от 1994г. е преведено като
"Лошият Задник",
което(лично според мен) е по-правилният вариант за изказа на Тери, отколкото
"Скапан Гъз" на Владимир Зарков от 2001г.
Поздрави!
| |
|
|
|
И аз го помня Скапан гъз, но не съм сигурна, понеже съм я чела преди около половин година...
В случая важен е идейния замисъл. Ако е искал да каже, че селото е на м++ната си, то преводът би трябвало да е по-различен от оригинала.
Редактирано от petia8 на 18.02.10 11:43.
| |
|
|
|
Много благодаря, ....... :)
Сигурно съм го срещала като "Скапан гъз". Този вариант на мен пък ми по-харесва, защото е по-цветист. "Лошият задник" може да е по-правилен, но отнема от колоритния език на Пратчет. :)
| |
|
|
|
Да, Петя, точно това е изкуството на превеждането, а да не забравяме и характерните алюзии на Пратчет към известни митове, изрази, и т.н. . :)
Аз много харесвам израза "на гъза на географията".
| |
|
Тема
|
Re: Bad Ass
[re: redsunflower]
|
|
| Автор | ikew (Нерегистриран) |
| Публикувано | 30.03.10 20:26 |
|
|
Бад Асс е нещо съвсем различно :)
Превежда се общо-взето като "яко", когато се отнася за човек е израз на уважение.
Бъзика е, че Бад Асс също така значи "Склонно към неподчинение магаре" и вероятно когато селяните са си кръщавали селото са имали предвид точно това.
Друга голяма част от изкуството на превеждането е да знаеш езика, дюд :Р
| |
|
|
|
Друга, още по-голяма част от изкуството на превеждането е да имаш търпението да го направиш, а после да го подариш на всички - ей, така, от солидарност към феновете в абстиненция.
Мдаа, голямо изкуство е преводът, спор няма.
| |
|
|
|
така е; още се чудя на алтруизма на някои хора.
от Вузев не се ли сърдят? любопитно ми е...
| |
|
|
|
За какво да се сърдят на преводача? За това, че знае английски?
| |
|
|
|
Благодаря, ikew! Никога нямаше да се сетя, че може да означава "Яко".
Що се отнася до езика .... абе, те много хора си мислят, че знаят езика ....
аз мисля, че няма научаване .... само процес на учене :)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|