|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема
|
Оплаках се за превода на Пратчет, отговориха ми :)
|
|
Автор |
bored (bored) |
Публикувано | 21.12.09 13:33 |
|
знаете ли
имам големи съмнения че Вузева се оправдава пред Transworld издателя на Пратчет че оплючките към превода са просто злонамерени клюки от други издатели които искат да издават Пратчет в България
писах им мейл просто недоволен от превода а те ми отговориха и ме попитаха да не би случайно да работя за някой друг издател в България
ако може да изпратят и други хора мейли за да ми повярват
ето и самия отговор:
Many thanks for your email, we will look into it.
Do you work in the book industry or are you contacting us because you are a
fan of Terry Pratchett's work? Do you think it is only GOING POSTAL that have
been poorly translated or is it also the case for previous titles?
a.ziser : at : transworld-publishers.co.uk
icqistРедактирано от bored на 21.12.09 13:34.
| |
Тема
|
Re: Оплаках се за превода на Пратчет, отговориха ми :)
[re: bored]
|
|
Автор | xara (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.12.09 14:25 |
|
Похвално, браво, аз също ще им пиша. Ама като вярват в теорията на конспирацията, спасение няма.
| |
Тема
|
Re: Оплаках се за превода на Пратчет, отговориха ми :)
[re: bored]
|
|
Автор |
lilly9 (ljubopitko) |
Публикувано | 25.12.09 14:24 |
|
А не е ли добра идея да им се обясни и факта,че режат части от книгите, без да отбележат, че са съкратено издание.Аз не съм ги чела на английски, но попадам на коментари за поне няколко орязани книги - Шовинист, Последният континент(моментите с австралийският Диблър), Стражите стражите(почти 1 трета липсвала) и т.н.
| |
Тема
|
Re: Оплаках се за превода на Пратчет, отговориха ми :)
[re: lilly9]
|
|
Автор | petia8 (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.12.09 15:41 |
|
не може ли да се направи някаква подписка?
| |
Тема
|
Сакън! Шовинист не е орязана!!
[re: lilly9]
|
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
Публикувано | 27.12.09 05:00 |
|
Аз съм я превеждала - и внимавах нито дума да не оставя непреведена! Игрите на думи и каламбурите, които са непреводими на български, ги бях обяснила в бележка под линия, но ми ги махнаха при редакцията, по неясна за мене причина.
Ето ти тука превода, сравнявай:
Елена
| |
Тема
|
Re: Оплаках се за превода на Пратчет, отговориха ми :)
[re: bored]
|
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
Публикувано | 27.12.09 05:02 |
|
Браво! Най-после някой да поеме инициатива, вместо само да се оплаква! (Бележка на ум - и аз трябва да пиша, вместо само да се оплаквам...)
Но от друга страна това е валиден въпрос - Тери Пратчет се продава добре и ако друго издателство получи авторските права, би спечелило много пари. Предполагам, че повечето хора, които са им писали досега, са именно потенциалните конкуренти от останалите български издателства. Така че е хубаво да им отговориш, че си просто почитател и нямаш финансова изгода от потенциална смяна на издателя.
...Не че издателят има нужда от сменяне, има нужда от добър преводач просто! Самата Яна Вузева не ползва английски (или поне не ползваше преди 5-6 години, когато общувах с нея, така че няма как да прецени качеството на преводите). Преводачът винаги може да й каже, "Ами нали Алцхаймер, понижава му се качеството на продукцията, аз какво да правя..."
Е.
==
"Every procedure for getting a cat to take a pill works fine -- once. Like the Borg, they learn..." -- Terry PratchettРедактирано от Hellen на 27.12.09 05:39.
| |
Тема
|
А на кой адрес?
[re: bored]
|
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
Публикувано | 27.12.09 08:34 |
|
Видях, че си писал до някого от Transworld Publishers, но защо? Те ли държат разпространителските права? Аз си мислех, че Colin Smythe е неговият агент? Опитвам се да открия кой няма да игнорира писмото ми, но нещо не се справям...
Е.
| |
Тема
|
Re: А на кой адрес?
[re: Hellen]
|
|
Автор |
bored (bored) |
Публикувано | 27.12.09 11:08 |
|
ами аз изпратих един и същ мейл до около 20 мейл адреса изровени от гугъл с молба да бъде препратен до където трябва
и ми отрговориха от Transworld Publishers
а на Colin Smythe на страницата не намерих емейл адрес за контакти
вече им писах че е съм фен и не работя за някой издател в бг
дадох им пример с превода:
'And his background in basic alchemy is...?'
'Non-existent, as far as I know.'
......
'And his background in basic alchemy is...?'
'Non-existential, as far as I know.'
пратих им и линк към страничката със сравненията в превода .. ако не ми вярват да намерят някой емигрант да им преведе :)
дано има някакъв ефект щото аз не възнамерявам да си закупя повече книга издадена от Вузев на Пратчет
icqist
| |
Тема
|
Тенк-ю, тенк-ю! ;-)
[re: bored]
|
|
Автор |
Hellen (...is back.) |
Публикувано | 27.12.09 19:25 |
|
Да, аз също мислех да им пратя линка. Даже си мислех да преведа някои от по-драматичните примери обратно на английски, за ефект.
Като например, онова с тубичката цимент за фаянс, която големите си купуват отвреме-навреме, когато им се иска да разпуснат, дето беше преведена като "циментов прът"... Който си купуват, когато им се прииска да се позабавляват... Не зная дали моето подсъзнание ми върти номера, но от представата за еквивалента на мирисане на лепило, който извиква у мене тубичката, тоя циментов прът - използван като развлечение - ми навя единствено ХХХ-rated мисли в главата... ;-)
Е.
==
Furious activity is no substitute for understanding. -- H. H. Williams
| |
Тема
|
Re: Тенк-ю, тенк-ю! ;-)
[re: Hellen]
|
|
Автор |
bored (bored) |
Публикувано | 29.12.09 09:47 |
|
абе знаеш ли
я по-добре им драсни и ти нялколко реда с някой и друг превод на ужасиите дето са сътворили че 100% разбираш английския по добре от мен а и все пак да се потвърди това което съм изпратил и аз
a.ziser @ transworld-publishers.co.uk - това е мейла
icqist
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|