Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 00:21 23.06.24 
Фен клубове
   >> Тери Пратчет
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
Тема Тери Пратчет и Хисарският (Раз)поп  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано17.09.09 16:52



Тери Пратчет е един от най-забавните и продуктивни автори на книжния пазар. В България е превеждан и издаван от 1992, когато ИК „Вузев” пуска неговия „Ерик” с разкошните илюстрации на вече покойния Джош Кирби. Вече седемнайсет години имаме възможност да се подхилваме, четейки за безобразните глупости на Леля Ог, кучешката упоритост на Командир Ваймс, безметежната непроницаемост на Капитан Керът и мрачната решимост на Ринсуинд да оцелее. Пратчет, разбира се, не е само светът на Диска, но поредицата книги за плоската сцена на абсурди е изключително популярна.

След твърде дълга пауза „Вузев” отново публикува на български роман за Диска: “Going Postal” или „Пощоряване”, издаден от Random House още в 2004. Преводът е на Йоханна Разпопова (името съвпада с това на бившия главен експерт по международни връзки и протокол в администрацията на Главна прокуратура и постаноящем началник-кабинет на министъра на правосъдието – Тери Пратчет би пуснал тук хаплива забележка за юристите, които творят фантастика). Заглавието е чудесно предадено и самата книга си струва, макар че може и да се възрази срещу цената от девет лева, която издателството е поставило на корицата. За съжаление преводът е шокиращо несполучлив.

За мнозина неизкусени следващите редове ще изглеждат безмислени. Ако не сте фанатизиран читател на Пратчет или не разбирате необходимостта от постоянство в превода на „номенклатурата” на даден автор, не си губете времето с тях.

Писателите често имат кръг от понятия, с които си служат от книга на книга. При превод на чужди езици преводачите се стараят да създадат съответствия на на тези понятия и не ги подменят за щяло и нещяло. Особено в научната литература, но и в художествената това има своето неоспоримо значение за онези, които ползват книгата или просто й се наслаждават. В частност фантастичната белетристика предлага предизвикателство пред преводачите – всеки запален читател знае, че авторите имат свой специфичен речник, добре познати и обичани от публиката стилови похвати, шеги и „кодове”, с които писателят ухажва познавачите на творчеството си и в някакъв смисъл придава достоверност на книгите си. Преводачите обикновено се съобразяват с това и когато преводът на дадена поредица бъде започната от един преводач, а сетне премине към друг, вторият би трябвало да се запознае с досега издадените части от поредицата, за да не рискува да предизвика неудоволствие у читателите. Христоматийният пример за такива неочаквани и нежелани различия и „нарушения на канона” се намира в превода на филмите по романа „Властелина на Пръстените”, с който иначе успешният наш литератор Богдан Русев се постави в донякъде неудобно положение. Превръщането на „symbelmine” (обикновена незабравка, но на староанглийски) в „еланор” и подмяната на „Шлемово усое” с „Шлемов дол” още са материал за язвителни забележки сред феновете. Дори вече позабравената промяна на Бегинс в Торбинс на Любомир Николов от зората на деветдесетте години навремето си беше притча во язицех. Фендъмът е капризен и придирчив, а любимите му книги крият капани за непредпазливите преводачи.

Всичко това очевидно не е минало през главата на Йоханна Разпопова, когато е сядала пред компютъра си, за да се нагърби с „Пощоряване”. В превода бие на очи на първо място заявената, дори натрапена ерудиция на преводача. Вместо да се „разтвори” в думите на автора, което би било идеалният случай, личността на посредника между езиците изскача в бележките под линия. На стр. 41 под линия е обяснена употребена българска дума (вярно, заемка), защото очевидно госпожа Разпопова има ниско мнение за речниковия запас на публиката. На стр. 104 е дадено абсолютно ненужно обяснение под линия, което обяснява от какъв език е преведено подигравателното философско понятие, включено от автора в текста. Може би щеше да бъде по-подходящо понятието да си остане на немски (или юбервалдски, ако говорим като жители на Диска). Същевременно по-нататък името на ресторант Le Foix Heureux очевидно не е преведено (от френски), а е транслитерирано на кирилица по изключително отблъскващ начин като „Льо Фоа Йорьо”. Който има и най-малка представа от френски, знае, че абсолютно точна транслитерация от този език на български не е възможна. Българското „йо/ьо” не съответства на френското „е”. Освен това при превода на книга човек трябва да има предпоставена идея – ще превежда ли имена и названия или ще ги транслитерира, а не да прави тюрлюгювеч от неумели транслитерации и необичайни преводни решения.

Тук стигаме до може би най-голямата слабост на превода на „Пощоряване”. Добре познати имена на Пратчетови персонажи са променени по неочакван и ненужен начин. Капитан Керът Айрънфаундерсън от Стражата се е превърнал в неизвестния Керът Чугунолеярски (!). Да оставим факта, че “Ironfounder” определено не означава „леяр на чугун”. Но да се преведе фамилното име, а да се остави малкото в транслитерация, е проява на немарливост. На груба немарливост, по-точно. И де да беше само горкият капитан. Неговото име е разполовено на полуанглийски-полубългарски, но други персонажи сякаш принадлежат не на смесен брак, а на различни националности. Защото някои (като Мангиз Докопов, една, трябва да се признае, доста добра преводаческа находка) са българизирани, докато други (като Адора Бел Диърхарт) са оставени в неопределеното положение на всеки английски каламбур, фонетично осакатен със средствата на кирилицата. Добре поне, че в България вече не се пише с глаголица... Тук става дума дори не толкова за преводаческо неумение, колкото за пълна липса на заинтересованост към Пратчетовите книги и към извършеното дотук от други преводачи. Сам Ваймс, любим герой от поредицата за Стражата, на няколко места е споменат в книгата, всеки път с различни звания. Ту е „Главнокомандуващият Ваймс” (което е военно звание, а Ваймс просто не е военен, пък и главнокомандуващ в Анкх може да бъде само Патрицият, както и в България това е президентът, а не главният секретар на МВР), ту е „комендант Ваймс” (а "комендант" не означава шеф на полицията – това е временен командуващ в окупирано селище или старши по чин в армейски обект, тоест пак става дума за военно звание). Направено е всичко възможно да се избегне вече известната от други преводи и съвсем точна форма „Командир Ваймс”, която освен това е и най-близо до оригиналната “Commander Vimes”, отнасяща се до командира на градската стража в Анкх. Отново имаме не просто несъобразяване с формите, добили гражданственост у нас, но и липса на собствен критерий за уеднаквяване на понятията в самия превод.

Името на главния герой, Мойст фон Липуиг, също има каламбурно значение, което е напълно пренебрегнато в превода, при все че това откровено обезмисля някои от типично по Пратчетовски смешните реплики.

Патрицият лорд Ветинари на няколко места е наречен „височество”, което е неточност. В досегашните български издания към него се обръщат с „Превъзходителство” и „Светлост”, но не и с откровено монархически звучащото „височество”. Като при това преводачите са спазвали правилото подобни титли да бъдат предавани с главна буква. Досега.

Без да навлизаме в съвсем дребни детайли по оформянето на фразата, както и на чисто визуалните особености, в „Пощоряване” има две особено груби преводачески слабости. Добре познатите водоливници (чудовищни скулптурни фигури, които според Пратчет са вид градски тролове) са оставени като „гаргойли”. Навярно госпожа Разпопова е сметнала, че “gargoyles” на английски по принцип е дума, обозначаваща фантастични създания, които нямат съответствие у нас. Подобно на Толкиновите орки и хобити, които нямат нужда от превод, а само от запазване на оригиналната форма на названията си. Това, разбира се, е поредният капан, поставен от сър Тери за невнимателните. “Gargoyle” е архитектурен термин, идва от среднофренски и ако госпожа Разпопова беше чела например „Парижката света Богородица”, където има подробно описание на страшната готическа фасада, щеше да знае за какво става дума. Да се препъва в обикновени водоливници не е добре за преводач, посегнал към Пратчет. Защото Пратчет очевидно е чел не само „Богородицата”, а това винаги прави преводаческата задача още по-трудна. Също така на стр. 486, съвсем в края на книгата, лорд Ветинари говори за „Кралската Мента”. Откровено, неподправено неразбиране на текста. След почти петстотин страници, в които се говори за държавни институции, най-вече за пощи, човек би могъл да се сети, че „Ментата” нито е билка, нито е Заарска ментовка. Разбира се, става дума за „Royal Mint”, монетен двор. Още повече, че в контекста ясно се говори за пари и тяхната относителна стойност.

Книгата очевидно е минала през коректор, но не и през редактор, колкото ще имена да са включени в издателското каре. В нея няма печатни грешки, но е пълна с изброените и с още някои несъобразности. По това този превод на „Пощоряване” напомня набързоизготвяните издания от деветдесетте години, по които човек можеше да се учи с молив в ръка как не трябва се превежда и редактира.

След този превод можем само да се молим на Малките богове “THUD!” и “Making Money” да се появят в по-добър вид. Същото важи и за книжките за Тифани Болежкова. Във всеки случай за госпожа Разпопова (както и за читателите) би било по-добре тя да се придържа към юридическата си кариера, ако, разбира се, не става дума за невероятно съвпадение на имена. В България има достатъчно англицисти, които да се заемат с Пратчет и да не се захващат с никакви прокуроски, съдебни и адвокатски начинания, в които биха били точно толкова неумели, колкото е и преводът на „Пощоряване”. Посредствеността следва да бъде разпопвана.
Засега ни остава да четем Пратчет на английски или в доста по-приличните фенски преводи, изтекли по Мрежата.

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
АвторPrascho (Нерегистриран)
Публикувано17.09.09 23:17



Господин glishev,

Eдно голямо "Respect" от мен!
Информацията, която получих е безценна за един истински фен на Тери Пратчет като мен. Сдобих се с подробен и систематизиран отговор на въпроса защо този превод ме подразни толкова много, че се наложи да чета оригинала 2 пъти и да сравнявам страница по страница.

Изключително ми е любопитно какво е Вашето мнение за преводите, които колегата De Cyrvool е направил на "Going Postal", "Making Money" и "The Wee Free Men", ако разбира се сте запознат с тях. A също и за обяснителните бележки към тях





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Prascho]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано17.09.09 23:54



Благодаря :)

На Цървулските преводи им се кефих. Нормални са, без изцепки, правени за без пари (тоест с адски благородни подбуди).

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор Aulus Vitellius Celsus (N.R. magistrate)
Публикувано18.09.09 03:19



Глишуга, тук от година се лансира един доста по-качествен превод от лансирания такъв на т. нар. 'изд. къща Вузев'. Съветвам ви да се ориентирате към него.
Best regards, A. Vitellivs Celsvs.





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
АвторNightCrowler (Нерегистриран)
Публикувано18.09.09 10:00



Господин glishev, благодаря за прекрасната статия!
Вашите думи могат да послужат на превеждащите художествен текст , като ускорен наръчник по преводаческо майсторство.
А по повод Le Foix Heureux - преведено като " Щастливият Дроб" или "Щастливото Дробче" щеше да свърши работа на преводачката . Но какво да се прави , има хора които явно не знаят, че съществуват френско-български речници .
Le Foix - черен дроб, Heureux - щастлив, простичка работа.
Още веднъж, искрени благодарности!



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: NightCrowler]  
Автор... (Нерегистриран)
Публикувано18.09.09 10:56



Много точно казано, благодаря. Сега ако можеше да ми преведете същото и на английски, бих се опитал(с присъщатата ми тъпа упоритост) да го направя достояние на британският издател и на сър Пратчет. Наистина бих опитал.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано18.09.09 11:00



Хубав разбор. Аз принципно съм винаги позитивно настроен към хората и не обичам толкова директна и груба критика, но всеки си има свой подход. Един бърз преглед в гугъл ми показа, че имената не са съвпадение - Г-жа Разпопова (новият началник на кабинета на министъра на правосъдието) не е юрист, а филолог (магистър по немска филология с втора специалност – английска) и е работила дълги години като преводач и преподавател по немски и английски. Предполагам, че след като е заела тази позиция, вече няма да се занимава с преводи - така че, няма смисъл да я разпъваме на кръст :). Критиката е много добра от гледна точка на това, че може да послужи на евентуалните бъдещи преводачи. Аз така и не разбрах, защо негово благородие Де Цървул не се е кандидатирал за преводач при Вузеви (не че съм чел преводите му, но чувам добри отзиви за тях), но всеки си гледа своята чорба.
С две думи, благодаря г-н Глишев (звучи като пратчетско преведено име :) ) за този разбор и по внимателно с критиките към служители на министерството на провсъдието... никога не се знае дали няма да ти потрябват връзки там ;)

It is literally true that you can succeed best and quickest by helping others to succeed.


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор babaToHka (мумия)
Публикувано18.09.09 11:55



Страхотна статия!
Има само един момент, който е подминат, надявам се, случайно, а именно, че книгата не просто е минала през познатия ни редактор Лилия Анастасова, а със съдействието на Владимир Зарков. Остава абсолютно необяснимо за мен, че въпреки всичко, книгата е издадена с настоящия превод.




Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Aulus Vitellius Cels]  
АвторDara (Нерегистриран)
Публикувано18.09.09 14:08



Правописни грешки все пак има, книгата едва ли е минала през коректор.
Освен това, една от бележките под линия е неточна. Тупе не е отметнат кичур закриващ плешивина, а перука, която покрива само темето. Ако освен да я превежда, дамата беше и ПРОЧЕЛА книгата, щеше да го разбере към края.
Владимир Зарков (според мен единственият преводач в България, способен да превежда Пратчет) е "съдействал" да излезе този тюрлю- гювеч, значи най- вероятно става въпрос за състезание от типа на "Кой е по-по-най" и "троши си главата, щом си толкова отворена, а аз ще ти гледам сеира после по форумите".
За пръв път излиза книга на Пратчет с толкова "съдействащи", "редактори", "преводачи" и пр. и резултатът е повече от отчайващ.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Dara]  
АвторHaбeдeният (Нерегистриран)
Публикувано18.09.09 14:30



Благодаря за инфото. Изглежда трябва поне да разгърна кориците на това книжно недоразумение и да се убедя, че Вузеви си просят изясняване на отношенията в съда. Не съм "съдействал". Единственият ми досег с нещото, което те наричат превод, беше прочитането на 30-тина страници от него - преди повече от 2 години. След това осведомих учтиво г-жа Вузева, че и гениален редактор не може да го спаси, затова трябва да даде книгата на друг преводач, но няма да съм аз. Впрочем това беше и последният ни контакт.
Явно в наглостта си стигат до граничен случай, както би се изразил някой психиатър.





Тема Тованови [re: glishev]  
Автор bira_more (бира)
Публикувано18.09.09 15:08



е първата книга която не съм я прочел. Обикновено ги изчитам в рамките на 1 - 3 дни след като я купя.
В същност, предадох се още на първите няколко страници.
Критиката ти е много добра.
Жалко е така да се осират произведенията на Пратчет.

Bеer? Mоre?




Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Paganel]  
Автор Strider (nuatan)
Публикувано18.09.09 15:23



Знам, че си такъв, за което поклон ти сторвам, но и ти знаеш, че аз пък съм хаплива. :)))

В случая Манол (Глишев) е прав. Това не е някаква самоцелна критика, а напълно основателна и обоснована такава; този превод си я заслужава напълно, щото е калпав.

При все че тук има хора, които от едното светло пратчетолюбие и за единия гръб на А'Туин са се справили далеч по-добре, е някак обидно да ни продават книгата в подобен нескопосан превод. Обидно е спрямо читателите, спрямо преводачите, спрямо възхитителния език на Пратчет, спрямо чудесната книга, че ако шещ - и поругание на Нуган. :))))

Редактирано от Strider на 18.09.09 15:27.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор hendy (holistic)
Публикувано18.09.09 21:13



в книгата е пълно с такива... Хексът е преведен по нов и оригинален начин, Гранд Пън, какво е гранд пън???

имаше нещо, което в разстояние на 2 страници беше преведено по два различни начина...

много се разочаровах и от качеството на самата книга - корицата почти се е разпаднала, защото книгата е така напечатана, че не можеш да прочетеш буквите по средата без да я смачкаш

знам че е модерно да се мрънка и тн, но този път наистина мисля, че има защо :)
3 години чакане, 9лв корична цена и получаваш нещо, сякаш направено от немай къде... Тери не заслужава подобно отношение.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Aulus Vitellius Cels]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано19.09.09 04:39



Ще го врътна и него. Инак се убеждавам, че трябваше да си го чета само на английски.

Bestis cum regardibus: M. Adeodati Glischaevus

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...

Редактирано от glishev на 19.09.09 04:40.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Dara]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано19.09.09 04:42



Процедурната забележка се приема :) Жалко само, че и тя не беше за защита, а за дозатапване на гениалния превод.

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: NightCrowler]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано19.09.09 04:44



Това не е прекрасна статия, а глас на викащия по площад "Славейков"

Но и аз благодаря.

Тя някъде из книгата е споменала за дробчето, но резултатът пак е дроб по селски, защото, ся, ще превеждаме ли, ще транлитерираме ли...

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...

Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Paganel]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано19.09.09 04:46



А, името е на древен клан от българския Уестхайленд ;)
Иначе наистина малко грубичко съм го написал, но се вбесих - купувам си книжка на Пратчет и ме сполита литературният вариант на куршум в челото.

Тази жена има филологическо образование?! И бърка минцовете с ментови бонбонки?!?! Слепия Айо да ни пази, какво ли още има да става... дъжд от ненаписани, но преведени творби на Сароян, вероятно.

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...

Редактирано от glishev на 19.09.09 04:51.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: babaToHka]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано19.09.09 04:48



Баба Тонка Обретенова не е толкова мумия, колкото е една друга (действаща) Баба Тонка - така че, поздравления за ника



Абе май цялата работа е през куп за грош и редакторът толкова е и питан.

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...

Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: hendy]  
Автор Tony Stewart (smoke)
Публикувано19.09.09 12:42



Хексът е преведен по нов и оригинален начин, Гранд Пън, какво е гранд пън???

Вероятно голям пън с мравуняк в него.. така да anthill inside







Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Tony Stewart]  
Автор hendy (holistic)
Публикувано19.09.09 22:05



не, гранд пън е името на семафорната компания

хексът забравих как беше :)

а да, магьосниците се бяха превърнали в магове, специално за целта

тази тема е вечна, всъщност дори не сме започнали



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: hendy]  
Автор Tony Stewart (smoke)
Публикувано19.09.09 23:11



ох, остави... че се сетих за онази качулка със светлинната шибалка, която осъществявала надзор на смокиня...


добре че я прочетох отдавна в оригинал





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Tony Stewart]  
АвторPagerist (Нерегистриран)
Публикувано24.09.09 17:46



Trunk line - магистрална линия/кабел между две телефонни централи.
vs. subscriber line - абонатната линия/кабел между централата и терминала/телефона.
Така че 77:0 между Негово Високопревъзходителство de Cyrvool и мадам Разпопова.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Pagerist]  
Автор Tony Stewart (smoke)
Публикувано24.09.09 17:50



нейното в резултата трябва да е с минус, а не нула, че тоя "гранд пън" не е нищо, а някаква голяма глупост :)





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
АвторPagerist (Нерегистриран)
Публикувано24.09.09 17:53



Сега като се размислих, все повече се убеждавам, че преводотрошачката е ровила във форума и е чопнала някои нещица - примерно Гепи Мангизов преди година е предложено


Конскипръж също е отмъкнато според мен.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Pagerist]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано25.09.09 00:49



Нищо чудно. Ама барем да беше крала повече, та днес да четем превода на Цървула под нейно име и да се кефим.

От друга страна четем Цървула за без пари, под негово име и пак се кефим :)

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор... (Нерегистриран)
Публикувано25.09.09 09:11



Мда, и не просто се кефим, а си умираме от кеф.
Значи в превода на "Вузев" е "Гепи Мангизов" така ли? Тюх, да бях го патентовал, щяхме да имаме пари да платим на преводача НИ. Нашият преводач, на клуба, на феновете.





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: ...]  
АвторPrascho (Нерегистриран)
Публикувано25.09.09 15:15



В отговор на:


Мда, и не просто се кефим, а си умираме от кеф.
Значи в превода на "Вузев" е "Гепи Мангизов" така ли? Тюх, да бях го патентовал, щяхме да имаме пари да платим на преводача НИ. Нашият преводач, на клуба, на феновете.




В превода на Разпопова е "Мангиз Докопов". Ама според мен кражбата си личи отдалеч...



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Prascho]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано26.09.09 01:34



Разпопова - в чувала :) А Дьо Цървул - президент!

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор hendy (holistic)
Публикувано27.09.09 18:30



в този форум са направили доста добър разбор:



Позволявам си да го копирам, защото не знам дали на всички ще се отваря:


Сравнения от книгата на Тери Пратчет 'Пощоряване' (Going Postal), английско издание от Corgi от 2005 г., българско
от ИК 'Вузев'от 2009 г., превод Йоханна Разпопова. Следният текст не цели финансова облага, нито злепоставяне на преводач, издателство или автор.





Enough money can buy many men with sledgehammers = Многото пари са купували много тиранични мъже.

We might not be posh like... = Не можем да сме толкова луксозни...

Tube of ceramic cement = керамично-циментна тръба(В контекста - нещо служещо за поправка на повредени големи)

Grand Trunk Semaphore - "Семафор на "Гранд Пън" "(в самият край на книгата веднъж е преведено като Гранд Трънк)

'While I loathe you and every aspect of your personal philosophy to a depth unplumbable by any line, I will credit you atleast with not being Crispin Horsefry' = Както не понасям теб и личната ти философия, до степен дето, не може да се измери, все едно ти вярвам, че не си Криспин Конепържов'

anchor= анкър

Overhead = Шапката, по-нататък в текста се превръща в Горното Пространство

deed-polled their names = обявил в "Държавен Вестник"

Cheeseborough = Мандраджиев

bloody fine fellow = адски фин тип

You could murder with a ruler = Мислеше, че ако имаш владетел, може да ти се наложи да убиваш.(в предишното изречение се говори за 1/4, 0,0021 и т.н. убийство).


В същото време непреведени - Moist von Lipwig, Adora Belle Dearheart...

Moist's sense of danger barred the door and hid in the cellar = Чувството за заплаха отклони Мойст от вратата и го запрати в мазето.

You are a decent bloke, Tolliver, I'll give you that... = Ти си свястно момче, Туливър, ще ти разреша...

He's only been around for five minutes = Той се завърта тука само за пет минути.

It made him look broody = правеше го потиснат.

I will move the mail = ще задействам пощата.

Any ignorant fool can fail to turn someone into a frog. = Всеки невеж глупак може да сбърка и да превърне някого в жаба.

There were places in the world commemorating those times when wizards hadn't been quite as clever as that...= Има места по света, където се служи възпоменание за случаите, в които маговете не са били съвсем интелигентни...

...unless they had another universe to run to, they weren't really certain = ... че ако не са сигурни, че има друга вселена, в която да избягат, нямаше да постъпят така.

clicked into position = щракваха в готовност

I'd rather fail hugely = аз пропадам здравата.

Would you like to have dinner tonight? = Бихте ли се съгласили да вечеряте довечера?

Moist had a big basket sent round(за ранен колега) = Мойст беше наредил да се пусне голяма кошница с плодове сред служителите.

you got nearly all of it in the cup this time. Nicely done! (чай) = Виждам голямо старание, вложено в чашата този път. Много мило!

Fourecks(XXXX) = Форекс

there were = имаше там

Netherhells = Нидерад

the Order(орден)= правилата

solid copper(ченге) = солидна мед

to no particular purpose = не много уместно

shoulder bag = раница

a dome a few hundred feet across = купол през няколкостотин фута

horseshoe-shaped one with a leather seat (за кресло) = направен от кожено старо конско седло

clockwork pasty lobsters = омари в сладкарско тесто(възможна е моя грешка, тъй като не разбирам смисъла)

Avatar = божество

a bloody(в контекста -проклет) killer = кървав убиец

predate = антидатирам

the clacks was down again = дрънченето западало отново

flagstones = ограничителни пилони

...[if] someone didn't get out of the door backwards = [ако] някой не излезе от задна врата

as he drew level = като набра ниво

to jump off [a horse] = прескачам

are you decent(жена пред баня, в която има мъж)= удовлетворен ли сте?

Big Jim "Still Standing" Upwright(с W, ОЧЕВАДНО игра на думи) = Големия Джим "Усмирения" Отвесов

bare knuckle contest = спор с голи ръце

Harold "The Hog" Boots = Харолд "Прасето" Разсилников

Funny you should mention that = Чудно ми е, че трябва да го споменаваш

I thought it just turned up somehow = мислех, че все някак започва подобряването

across both ears = между ушите

Lela the Volcano Goddess, who smokes all the time because the God of rain has rained on her lava = Лела Богинята на вулкана, която постоянно пуши защото дъждовният бог изсипал лава върху нея

(В контекста - номер, изпълняван по кръчмарски сбивания,двете действащи лица са от един...отбор) You back into each other, turn round to give the other guy a thumping, cue moment of humorous recognition, then link left arms,
swing round and see to the other fellow's attacker, foot or fist, it's your choice. = Всеки се залавя здравата, обръща се и нанася удар на другия - това е артистичният момент, в който им показвате насмешливо признание, после
хващаш под мишница с лява ръка, завърташ се и гледаш нападението на другия, дали с крак или с юмрук, ти избираш.

You've lost me there = не ме уцели

doughnut = геврек(в контекста - с конфитюр)

But you appear to have me at a disadvantage = Изглежда, Ви поставям в неудобно положение.

He was loath to let go of the hand in case there was a flash that might broil him alive = Не му се щеше да пусне тая ръка - дано гръм го удари и жив го опече!

would be bound to be angry = щеше да е задължен да се ядосва

Defacing Post Office Property = подправяне на Вътрешния ред на пощата

burning beam(греда) = горящ лъч

hospice = хоспис

they weren't messy = не бяха смотани

grandfather's Lipwigzer(порода куче) kennels = в бърлогите на дядо Липвигцер

Carrot Ironfoundersson = Керът Чугунолеяров

A smartly written letter = Финяшки написано писмо

It's prayers that go up to the gods = молещите се са тези, които се качват горе при боговете

При споменаването на богинята Аноя(Anoia) в бележка под линия преводачката е отбелязала, че 'името намеква за раздразнителност'...

Outlaw signallers = съгледвачи за беззакония(правописът е запазен)

determined to drain the bitter cup of despair to the very dregs = решена да излее горчилката на отчаянието си върху самите утайки на бедствието

we'll honour them too, if they deliver our mail = ще им даваме менителници също така, ако доставят нашите писма

evil criminal geniuses' difficulty with finding property = пагубните криминални гении срещат трудности с намирането на имане...

...surprised to know that a number of people followed you... = изненадан да узнаете броя на хората, които са ви следвали

the estimated haul of a notorious criminal = сумираните тегления от страна на известен престъпник


I've had my hair a long time, sir. I'm used to it's funny little ways. - Аз дълго време имах коса, сър. Свикнал съм със смешните и номера.

'And his background in basic alchemy is...?' = - А познанията му по основи на алхимията са...?
'Non-existent, as far as I know.' - Не-екзестенциални, доколкото знам.

cough sweets = сладкиши против кашлица

The towers were never built that well to begin with. = Кулите никога не са били така добре изградени, че да започнем с тях.

damn old revenant = гадното дърто височество

...a man in an alley who was offering cosmetic surgery with a broken bottle in exchange for not being given any money = мъж, който те спира на улицата, за да ти предложи козметична хирургия със счупена бутилка, като в замяна не иска да му платиш.

Atleast a monster there has the decency to look like one. - Там поне има прилични условия за едно чудовище да изглежда такова, каквото си е.

...gave him what could only be called...a look = погледна го...безизразно

the Sto Plains = Сто Плейнз

...he said the odds aren't good, though (коефициент) = ...Каза, че залозите не са добро нещо.

Tump Tower = Тъмп Таур (не е пропуснато 'ъ')

...but it was necessary [to be there] for the look of the thing = но бе необходимо да е там, за да държи нещата под погледа си

don't worry yourselves, it will look better written down = не се напъвайте, имате още да четете

chest [with money] = кош [с пари]

we'll turn the down-line into a second up-line = ще превърнем низходящата [линия]във втора нисходяща [линия]

the drum spring is fully wound = ресорът на цилиндъра се завърта изцяло

went to the [scrap]yard and dug out the old drum = отидох до двора и изкопах стария цилиндър

she stared reflectively = тя се вгледа рефлекторно

lurking on rooftops = свърталище на покривни плъхове

you have to like birds to like it up here = трябва да си доволен, че на птиците им харесва тук горе

...fired from the Alchemists' Guild chimney (понеже се е взривил и е изхвърчал от там) = изхвърлен от работа на комина на Гилдията на Алхимиците

...until they had reached their level of understanding, even if it meant that they had to lie down = ...докато стигнат твоето ниво на разбиране, дори и ако трябва да се стигне до това да сложат оръжие и да се предадат

Devious Collabone = Извратений Сглобококалов (????? не мога да схвана ????)

cue(щека за билярд) = стик

Ridcully practised the First Avaible Surface method of filing = Ридкъли практикува първият възможен открит метод за картотекиране

the Hex = Яга (би било добре, ако не ставаше въпрос за машина)

spell-casting = разпределяне на заклинание

reproachfully = укоризнено

Sator Square ( http://en.wikipedia.org/wiki/Sator_square ) = Площад Сейтър (виж линка за повече информация защо е грешно - и все пак, в контекста наистина е площад)

no-good-at-all kind of way = нескопосан начин

Dog Turd Monday = Кучешки трети понеделник

Otto Chriek (име от произход, еквивалентен на немския, очевидно четящ се като Shreak) = Ото Крик

shark among minnows = акула сред цаци


perhaps it was the gold working it's way in from the outside = от външната страна на нещата може би златото бе свършило добра работа

pickled coelacanth(вид риба, Ла...нещо си :) ) = туршия от четиринога риба

having artfully(изкусно) constructed buttresses... = артистично бе изградил подпори...

...a pond full of people who tried to sue the University = ...море от хора, които се опитаха да съдят Университета (магьоснически университет, а магьосниците превръщат хората в жаби...Но жабите не живеят в морета...)

A man who believed in laying down some groundwork = човек, който вярваше в лягането на някаква основа

Dead Man's Handle = Мъртвешка Работа

so much for future happiness = с толкова много бъдещ късмет

the edge of his voice = крайчето на гласа му

the Royal Mint(в контекста - монетен двор) = Кралската Мента


=======================================================================
Добри попадения (Трябва да се отбележи, че след страница 365 правописните грешки, ужасната пунктоация и объркан словоред намаляват с около 90%, изреченията изглеждат свързани, а безумните грешки намаляват в пъти. Всичко това навежда на мисълта, че преводачът на последната част на книгата е друг.)

Reacher Gilt = Мангиз Докопов

Crispin Horsefry = Криспин Конепържов

crippled runnin' = сакатлък работа

Reacher Gilt loved the Post and blessed its little cotton socks. = Мангиз Докопов обичал пощата и я благославял голяма да порасне.

********THE THING THAT MADE MY DAY**********

The banshee had tried to make a noughts-and-crosses board out of the man's chest. Someone else had stitched it neatly. = Баншито беше опитало да направи морски шах на гърдите на човека. Някой спретнато беше зашил кръстчетата и нуличките.

********************************************************************************

Mr. Nutmeg = господин Мускатов

...prophets, not profits = пророци, не пороци (първият случай, в който смисълът на играта на думи се запазва, може би защото тя е специално упомената в текста)

He was hit by falling timber = удари го падащо черчеве ( даже нямам представа какво значи тая дума)

Grievous Bodily Harmsworth = Ужасният Телесен Наранител

=======================================================================
Горният списък не претендира за пълнота, абсолютна точност или липса на мои правописни грешки. Не съм записал всички възможни дребни грешчици, тъй като тогава би трябвало да преписвам всеки 3 от 5 изречения.
Много е вероятно други, още по-фрапантни грешки да са се изплъзнали от погледа ми, по простата причина, че не съм разбрал, че са грешки. Същото важи и за някой много добри преводи.
Възможно е в горният списък да има грешки, които всъщност да не са такива, в следствие на това, че аз греша за начина, по който могат и/или трябва да се преведат. За това дължа на преводачката най-искрените
си извинения. Ако смятате, че сте намерили такава, както правописна, така и смислова, свържете се с мен.
И въпреки това, темата изобщо не е смешна...

Corwin.





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: hendy]  
Автор Tony Stewart (smoke)
Публикувано27.09.09 20:02



буахахахах, може би, ако "преводачката" е била използвала бултра е щяло да стане по-добре







Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Tony Stewart]  
Автор Paganel (believer)
Публикувано28.09.09 09:27



OMG. Тони е почти прав. Според менпреводачката наистина е използвала някаква програма за превод и после просто е минала една лека редакция, колкото уж да не си личи... ГНУС :(

It is literally true that you can succeed best and quickest by helping others to succeed.


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Paganel]  
Авторednokuku (Нерегистриран)
Публикувано28.09.09 09:49



Халтуратаааа ей, нали трябва да се вадят кинти пък нека и с боклучави преводи!



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: ednokuku]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано28.09.09 10:25



А най-покъртителното е, че Разпопова не била юристка, а филолоШка. Изобилен Пазарлък опази!

Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Автор the_alchemist (stoned)
Публикувано28.09.09 13:51



Кралската мента ми е любимото!

Каквото и да си говорим, един добър превод и една редакторска работа никога не биха родили такова гениално попадение. Така че хора, стига сте се оплаквали!

Take this bottle and just walk away...

Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: the_alchemist]  
Автор glishev (Недообразован)
Публикувано28.09.09 21:30



И ти си прав



Ще ми дойде акълът, ама дали ще съм жив тогава...

Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Авторmmiu (Нерегистриран)
Публикувано29.09.09 14:55



да, и аз бях потресена да науча, че дамата е имала вземане-даване с езици в миналото.. не я е срам!

инак, слава богу, че имам навика да сърчвам всяко по-важно нещо, което ми хрумне. в резултат разшифровах 1 куп фрази, които ме бяха карали да зяпам невярващо в текста тези дни.



чудесен списък, освен това.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: hendy]  
Автор Coнaтa (Ниенор)
Публикувано30.09.09 10:06



Ужас, потресена съм!



...And never again will my letters start
sadly, or in the depths of winter...


Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: glishev]  
Авторi_m_i (Нерегистриран)
Публикувано30.09.09 14:11



30-ти септември е международният Ден на преводача. Честит професионален празник на г-жа Разпопова!





Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: i_m_i]  
Авторляля (Нерегистриран)
Публикувано03.10.09 18:59



Ужасен съм... Нямам думи просто. Мога смело да заявя, че това, което е издадено изобщо не е произведение на Пратчет.

Най-вероятно е машинен превод, който е редактиран от учениците в някое училище за деца с умствени проблеми.

Ако моето име беше посочено като преводач щях да се самоубия ритуално, за да оттърва света от ненужното си присъствие.



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: i_m_i]  
АвторStrider (Нерегистриран)
Публикувано04.10.09 10:15



Да се надяваме, че няма да поверят Unseen Academicals на същия или подобен "преводач".



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: Strider]  
Автор hendy (holistic)
Публикувано04.10.09 11:19



има още много време, докато стигнат до нея... първо трябва да осерат/преведат Thud! ... с тази скорост ще стигнат до UA някъде през 2015-та...



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: hendy]  
Автор .......... (непознат )
Публикувано31.03.10 15:09



Нещо, което Владимир Зарков каза и тук :
"Здравейте,
Надникнах и във вашия форум, за да видя колко огън и жупел сте избълвали за подигравката с Тери Прачет, която си позволиха Вузеви този път. Едва днес научих случайно, че са ме набъркали като "съдействал", т.е. съучастник в тази проява на просташка наглост.
Изпращам ви това посланийце, защото не сте равнодушни, а и неведнъж сте ме охулвали съвсем основателно за моите гафове в преводите на Прачет. Е, за Бога, този път не само съм невинен, но се и опитах според скромните си възможности в случая да предотвратя тази гавра. Вузева ми показа "текста" преди повече от две години. Прочетох с отвращение към 30 страници и заявих на набедената издателка, че това е недоразумение или по-точно провал и трябва да даде книгата на някой друг. Не помня дали по същото време или малко преди това я бях свързал с Калин и неговата група, защото бях абсолютно убеден, че с общи усилия биха се справили с книгите на Прачет далеч по-добре от мен. Подробности за неуспешните им разговори може да научите от Калин, ако искате.
Аз се отказах да работя за Вузеви преди 6 години. Поначало не ми беше много весело да понасям срещу мизерни хонорари тяхното вечно пришпорване да бързам и отношението им, свеждащо се до "Преводачи и редактори има под път и над път". Сега виждате логичния завършек на тази "издателска" нагласа и си позволявам най-после да кажа ясно нещо, което всъщност се знае отдавна - Вузева е плачевно невежа и неподходяща за това занятие. Толкова.
Използвайте това писмо както решите (все пак ви моля да го пуснете във форума), а аз тепърва ще умувам дали да не преодолея непоносимостта си към съдебни зали, за да си разчистя сметките с Вузеви по предвидения от закона начин. Защото ме набъркаха в гнусотия.
Успех!
Владо Зарков"



Източник:
http://www.shadowdance.info/forum/viewtopic.php?p=194912&sid=97331bf16ed53bf79098119847bbcbdd#194912



Тема Re: Тери Пратчет и Хисарският (Раз)попнови [re: ..........]  
Автор Tony Stewart (smoke)
Публикувано31.03.10 15:16



аз напоследък си мисля, че тази г-жа Вузева най-вероятно просто не може да чете...






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.