Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 10:45 26.06.24 
Фен клубове
   >> Тери Пратчет
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема Как да се преведат някои имена от Going Postal?нови  
Авторde Cyrvool (Нерегистриран)
Публикувано20.08.08 15:09



Реших да преведа Going Postal и да го пускам тук, когато направя поредната глава.

Понеже имената на три от ключовите действащи лица за значими и Тери си играе с тях както си поиска, те се налага да се преведат. И за да няма после хър-мър, рекох да направя едно допитване до общественото мнение. В крайна сметка естествено, аз ще си го преведа както ми хареса, но може някой да се сети нещо което да ми хареса повече, или пък да каже нещо което ми промени мнението.

Особено са интересни три имена:

1. Главното действащо лице: Moist von Lipwig
Изискванията са: това е име, което никой не би избрал доброволно да носи, както нееднократно се казва в книгата, име с което Тери постоянно прави каламбури. Lipwig е юбервалдски град, родното място на героя.
Засега смятам да го нарека Олян фон Ментелик.
Вариантът Влаж не ми се вижда достатъчно позорен.

2. Най-значителната героиня: Adora Belle Dearhearth
Жена, която крайно неподхожда на името си и от дън душа не си го харесва.
Засега смятам да я нарека: Миличка Душичкова.
Adora Belle е малко по-претенциозно от Миличка, но все пак...

3. Главното злодействащо лице: Reacher Gilt, председател на борда на директорите на семафорната компания Голямата Магистрална Линия Ад (The Great Trunk Company)
Също се предполага че е име, което никой доброволно не би избрал. Не чак толкова позорно като "Мойст фон Липуиг", но звучащо някак оперетъчно.
За него все още не съм се спрял на нищо окончателно. Изкушава ме Акулий Бляс, макар че в оригинала няма позоваване на акули, но героят си е финансова акула. Вариант е също Грабърт Кинт. Или пък Винансънт Гланц. Де да знам.

Самото заглавие на книгата, очевидно най-точният превод ще е "Пощуряване". Going postal като израз си значи нещо такова, макар че няма асоциация с купонджийстко щуреене, а по-скоро с изперкулясването на кротки специалисти цял живот педантично изпълнявали някаква скучна работа.
Вариантът "Пощоряване" ми говори за "щори" каквито в книгата изобщо няма, така че не ми харесва.
Любимият ми вариант обаче е нещо много своеволно, с което връзката с побъркаността напълно се губи, обаче изключително добре би подхождало на романа: "Пощен живот"

Накрая, в романа бегло се споменава един юбервалдски град, Bonk, вече споменат в "Петия слон", където всъщност е мястото на действието. Доколкото си спомням името на този град беше най-малодушно оставено да си е Бонк. Макар че нямам Вузевския текст на разположение и може и да греша. По-добър превод ще е Шибън или Клец, но след като "Петият Слон" вече си има гражданственост, не съм сигурен че ще е добре да допускам чак такива разночетения. Та какво да правя относно Bonk?



Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postalнови [re: de Cyrvool]  
Автор Haplio ()
Публикувано20.08.08 16:46



Привет, пич!
Няма нужда да ти казвам колко съм ти благодарен за "Дребнио волен народ", ама дай пак да ти кажа - Благодарско!

Ей-тук сега ще дам и аз малко ъкъл, пък ти знаеш от кого и колко да си вземеш



1. Аз си мисля за Влаго фон Липвиг, 'щот нали така си се казва града в кайна сметка. А пък Влаго ми напомня на нашенското Владо. (Ако баба ми се казваше Владо, щеше да ми е дядо!) А Липвиг ти го давам в съответствие с българските правила за транслитериране, по-точно е Липуиг, ама "не мой то тъй".

2. Това с Адората си е зор. Нали знаеш, че има българско име Тоалетка? Та ако я кръстиш Прекрастка/Прелестка Хубавинкова Душичкова... малко натруфено става, ама поне бих разбрал защо всяка жена ще го мрази - прекалено е сладникаво и замисълът на мама и тате се е издънил адски. А за реалното име Любов Френска знаеш ли? Моята даскалица по френски ни каза за нея. Ама жената (Любов) вече ще да е на 50-60 и когато се е родила не е значело "дудук сластен", а нещо мило и романтично.

3. За този "момък" си нямам на идея, но ще изплагиятствам твоите и ще изляза с нова и "оригинална" - Грабърт Кинт/Грабчо Мангизов (Мангизовски за по-макенско и екзотично звучене)

Заглавието на книгата - ни нам. Честно, ако Вузеви са свършили нещо като хората досега то ще да е това заглавие. Ама като каза щорите и на мен вече ми щорее. Ни нам.

А градчето - Клец, Шибън или Шибно, ако щеш - бива. А Долно нахендрено как е?

Айде стига ти толкоз, че се уморих от клавиатурене. Успех!

После драс: Мерси за мерсито ти по повод корицата за "Дребнио волен народ". Аз имам една идея за друга за същата книга, ама засега нищо повече от идея.

Vulnerant omnes, ultima necat!

Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal?нови [re: de Cyrvool]  
Авторнaив (Нерегистриран)
Публикувано21.08.08 14:16



Страхотно се е получил "Дребнио волен народ" - благодаря и от мене!

Явно не си падам по много шипящи ч, ш и т.н., но пък Варовитище в крайна сметка е добрият избор и ми звучи вече много добре. Затова само като първа реакция на предложеното (аз не мога да измислям така:):

1. Влаго фон Липвиг

2. Прелест Миличка Душичкова

3. Грабърт Гланц

"Пощоряване" е гениално, а и е вече популярно. Трябваше да се замисля, за да схвана "поща" в пощоряването (след само едно У -> О), след това е просто удоволствие. Чудесно "going postal".

Успех и още веднъж благодаря за чудесния превод.



Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postalнови [re: Haplio]  
Авторнaив (Нерегистриран)
Публикувано21.08.08 14:37



"А Липвиг ти го давам в съответствие с българските правила за транслитериране, по-точно е Липуиг, ама "не мой то тъй"."

И в съответствие с Going Postal. На анкх-морпоркците им е обяснено изрично как се произнася Липвиг на юбервалдски. А това с транслитерирането си е проблем за нас - достатъчно е да си погледне човек личната карта, особено ако се казва Живко Каращильов.;)



Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal?нови [re: нaив]  
АвторPrascho (Нерегистриран)
Публикувано21.08.08 23:26



Поздравления за положения труд. За имената - най-добре да се изкаже някой от ранга на Любомир Николов, който толкова успешно е превел имената във "Властелинът на пръстените".
А за заглавието - "Пощоряване" е просто гениално попадение - свързано е пряко с идиоматичната фраза "Going Postal"- глагол, който означава внезапно да станеш неконтролируемо ядосан до такава степен, че да упражниш насилие. Произхожда от американските пощенски служби (USPS), където между 1986-а и 1987-а година са станали доста инциденти, при които "пощорели" пощенски служители са убили колеги, шефове и други подобни





Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal?нови [re: de Cyrvool]  
Авторlogio (Нерегистриран)
Публикувано25.08.08 09:56



По принцип не харесвам превеждането на имена на герои, особено когато са ключови. Не мисля, че е необходимо. По-добре да си остане непреведено име, отколкото превода да дразни.



Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postalнови [re: de Cyrvool]  
Авторde Cryvool (Нерегистриран)
Публикувано25.08.08 16:19



Е, преведените имена дразнят, когато преводачът не си свърши работата добре. От друга страна имената в света на диска не са английски, а са на Анкх-Морпоркски, само дето Тери дискретно ги е превел за да не ни обременява със скучни филологични подробности :) Най-важното е, че буквалният смисъл на имената е безусловно важна част от атмосферата на Тери, така че се налага да присъства по възможност.

Влаго е по-добре от Влаж, но все още не ми достига неудобността на това име. Какво му е лошото, напомня на "животворна влага" Moist значи също и "подмокрен" както в смисъл напикал се от страх (или по други причини) така и в еротичния смисъл. Да се казваш Moist значи да те скъсат от бъзици. "Олян" не чак е толкова зле, но поне също направо плаче за бъзици и изобщо звучи много презрително. Тъй или иначе досега не намерих нищо по-добро.

Хубавинка ми хареса. Прелест също става. Прелест-Хубавинка Миличкова води класацията. Името трябва да е розовко-захаросано и префърцунено та чак да му се повърне на човек.

Вярно, че Пощоряване вече е придобило гражданственост и че е много добър превод. Жалко че собственото ми хрумване не може добре да се конкурира с този вариант. Единственото което ме смущава е това Пощоряване вместо Пощуряване. Връзката с "пощата" присъства и в двата случая. Еднакво. Има ли някаква друга причина да е Пощоряване?



Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postal?нови [re: de Cyrvool]  
Авторsis82 (Нерегистриран)
Публикувано26.08.08 12:03



Още веднъж хиляди благодарности за "Дребнио волен народ"!
За новия превод - "Пощоряване" е добре. И има щори в семафорните кули, доколкото си спомням, в "Петия слон" кулите даваха сигнали точно с вдигане и спускане на щори.
Името на града беше Начук в "Петия слон", но и Шибън звучи добре.
Олян определено е по-добре от Влаго или Влаж, що се отнася до това, да звучи позорно.
А Грабър Кинт направо е гениално!
Желая ти успех с превода, ние с каквото можем, ще помагаме





Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postalнови [re: de Cryvool]  
Авторdermatek (Нерегистриран)
Публикувано26.08.08 20:22



Пощуряване е нормална българска дума, която няма абсолютно никаква вързка с поща.

Оригиналното заглавие от своя страна е възможно най-откровената игра на думи. С пощуряване съвсем не може да бъде предаден очевидния двоен смисъл, то изразява само едната страна на английския идиом.



Тема Re: Как да се преведат някои имена от Going Postalнови [re: de Cryvool]  
Авторdermatek (Нерегистриран)
Публикувано26.08.08 20:26



А за превода на Moist - какво ще кажеш за нещо средно между Влаж и Влаго - Влажьо. Като че ли една степен по-неудобно. :)




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.