|
Тема
|
Глупости в преводите на Тери ?
|
|
Автор | Noc (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.05.08 12:11 |
|
Наскоро ми попаднаха "Интересни времена", "Ерик" и "Малки богове" в оригинал... не знам кой е Владимир Зарков, но преводите му бъкат от грешки, глупости и обикновени безсмислици ( за интересни времена говоря ) примерно "гнилото яйце на г-н Дибала" при него е "гнусното яйце", разни думи се поставят в курсив какъвто в оригинала отсъства, и има цял един епизод в книгат, който липсва - когато Сребърната орда влиза в Хунхун и Севлой учи Момъка Уили ( мисля ) как да разговаряш с жени и да ползваш пари. В превода този епизод директно липсва. Книгата, по която чета в оригинал е от '92-ра, така че се съмнявам да е някаква по-късна преработка от страна на Тери.
В превода на "малки богове" на Мариела Христова също има бая глупости, като "високата пустиня", "милорде мой" и пр. ( информация по книгата тук: http://prerazkazi.blogspot.com/ ) И въобще ако се чудите защо толкова много думми са в курсив в Нощна стража или Глинени крака ( вм. "нозе" ), то това са думите , при които преводачът явно е изпитвал колебание - в оригиналаняма никакъв курсив от този род. Има и чудесни езикови шеги, които могат да се преведат, но вместо да се опита Зарков директно пропуска ЦЕЛИЯ ПАРАГРАФ ( става дума за това как Даскала учиПростака да не употребява лоши думички ).
Нямам нищо против Зарков но подобни неща дразнят, защото все пак паричкитеза тия книги са диошли от моя джоб. Някой има или повече информация по въпроса ??
| |
Тема
|
Re: Глупости в преводите на Тери ?
[re: Noc]
|
|
Автор | Prascho (Нерегистриран) |
Публикувано | 09.05.08 15:05 |
|
Някъде тук имаше цяла тема по въпроса, където имаше изказване и на самия господин Зарков. Като цяло останах с впечатлението, че вината е предимно в редакторската намеса - все пак работата на преводача е да превежда смислово, а на редактора да докара книгата максимално близо до оригинала като усещане.
При всички положения усещането за "Тери Пратчет" се губи поне на 70% при превода, така че отдавна се отказах да чета на български. И слава богу, защото oще щях да чакам "Пощоряване", а сега довършвам за 2-ри път Making Money, а другите - Thud, The Wee Free Men, A Hat Full of Sky, Wintersmith, The Scienece of Discrold I & II и т.н. вече съм ги чел поне по 3 пъти
| |
Тема
|
Re: Глупости в преводите на Тери ?
[re: Noc]
|
|
Автор | H (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.05.08 15:31 |
|
Вярно е, че има грешки, но не разбрах защо трябва да е Глинени нозе, а не крака например.
| |
Тема
|
Re: Глупости в преводите на Тери ?
[re: H]
|
|
Автор | ... (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.06.08 13:07 |
|
Не знам за какви точно преводи говорите, но нямам спомени в книгите, които съм чел да има подобни грешки.И "Глинени крака" си е точно "Глинени крака"?
| |
Тема
|
Re: Глупости в преводите на Тери ?
[re: H]
|
|
Автор | Noc (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.06.08 22:56 |
|
Защото е заиграване с един старозаветен сюжет, пророк Данаил мисля, който тълкува съм за "меден исполин... НОЗЕТЕ му част железни, част глинени". "Глинени нозе" на английски значи нещо нестабилно, временно, игра на думи на Пратчет. При превода този виц са го загубили.
| |
|
|
|
|