|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Некои въпроси по превода ми
|
|
Автор | de Cyrvool (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.01.08 13:41 |
|
Като си дадох труда да работя по Wee Free Men во благо народу, рекох си, защо пък не поискам въпросният народ и на мен да ми помогне с туй онуй. Всъщност с удоволствие бих чул всякакви предложения за подобряване на превода, всякаква конструктивна критика (а може и неконструктивна, защото е много гот да игнорираш такава от гордата позиция на баш-Преводача), да отговоря на въпроси, защо е преведено така, а не иначе и т.н. Като начало, чудя се как най-добре да се преведат някои имена:
1. Фамилията на главната героиня - Aching. Необходимо е да се преведе, понеже Птери си играе с това значение та пушек се дига. Моят избор засега е Болежкова, звучи ми най като за "детска" книжка. Има нещо умилително също. Питам се обаче, дали не е прекалено умилително. Фамилията не си падат по глезотии, охове и ахове. Вторият вариант е "Боли". Звучи псевдоанглийски, което лично на мен не ми харесва, но кой знае какво допада на хората. С огроте на думи това ще се оправи много по добре.
Друг проблем който направо изоставих, е че Птери намеква за някакви алтернативни "древни произношения" на фамилията като Aking, Arken, Akin, откъдето алюзиите са главозамайващи, човек не може да знае какво е вярно а и изобщо представа си нямам как може да се предаде.
2. Мястото на събитието - the Chalk, буквално Варовикът. Аз избрах Варовитище, но ми изглежда прекалено натруфено. Някакъв по-прост вариант няма ли?
3. Големио човек на клано - Rob Anybody ме хвърли в тъх. След много мислене стогнах до Роб Секигоопрай, но не съм напълно доволен. Още е далече от елегантната игра на Роб Рой и robbing anybody. Вярно, че шотландските алюзии с Роб Рой, "Смело сърце" и про. няма как се позагубиха, понеже твърде зависеха от шотландския селяндурски говор, но нали не бива и напълно да изчезнат. "Рой" в Роб Рой значи "крал", а фигълите са върло против всякакви крале, така че на нашия фигъл му се налага вместо "рой" да се нарича най-скромно и с недомлъвка "кой да е", но представа си нямам как да вмъкна и този пласт значения в и без това сложната задача.
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: de Cyrvool]
|
|
Автор | нaив (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.01.08 22:54 |
|
"Мястото на събитието - the Chalk, буквално Варовикът. Аз избрах Варовитище"
Ами нещо с тебешир или креда? Варовитище напомня на вар. Варовик не става, то май изобщо не е обичайният варовик (limestone) или е особен варовик. Нещо меко всеки случай.
chalk
O.E. cealc, W.Gmc. borrowing from L. calx "limestone, lime," from Gk. khalix "small pebble." In most Gmc. languages still with the "limestone" sense, but in Eng. transferred to the opaque, white, soft limestone found abundantly in the south of the island.
Online Etymology Dictionary, © 2001 Douglas Harper
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: de Cyrvool]
|
|
Автор | bhn (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.01.08 00:58 |
|
Късно е, пила съм , но Rob Anybody - Роб Някойси.
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: bhn]
|
|
Автор |
Tony Stewart (smoke) |
Публикувано | 26.01.08 09:38 |
|
не, то е по скоро Ограбва Всеки
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: Tony Stewart]
|
|
Автор | bhn (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.01.08 10:21 |
|
А, ясно. Не съм чела внимателно снощи, а и книгата още не съм .
Ограбва_всеки звучи добре.
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: нaив]
|
|
Автор | de Cyrvool (Нерегистриран) |
Публикувано | 29.01.08 19:02 |
|
вярно, все се надявах че нещо може да излезе от Варовитище като "варовита почва", но то си бие на вар. "Тебешир" също не става за име на страна. Остава като че ли само "Креда". Как щи звучи "Кредата"? Засега нещо не ми звучи много-много.
Може би в крайна сметка да стане "Варовика". Вярно че не е какъв да е варовик, но пък все е някакъв варовик.
Освен ако някой се сети някоя хубава българска дума за мек варовик.
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: de Cyrvool]
|
|
Автор | нaив (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.01.08 13:38 |
|
Работата с тоя chalk е съвсем весела. Аз я зачитах съвсем скоро книжката, петдесетина страници, но дотам и вече не е в мене. През цялото време си представях нещо каменисто и бяло. Да, ама не! Ето какво било - зелено, красиво и мистично;):
Така че тук (5 глава) нещата са обратни:
"Имаше и издълбани (?) във варовика фигури, които овчарите понякога затревяваха, когато бяха на бърдото със стадата и нямаха много работа. Варовикът беше само на няколко пръста под торфа. Дори отпечатъците от копита можеха да изтраят по няколко сезона, а фигурите бяха тук от хиляди години. Имаше рисунки на коне и великани, но чудното беше, че те не се виждаха както трябва от земята. Като че ли бяха направени да се гледат от небето."
Попаднах и на едно интервю - това е ландшафтът по местата, където е израснал Тери Пратчет. Дори бил правил сирене.... Така е с детските книжки.:))
А за превода съвсем не знам - над меките камъни, над мекия варовик, земята на варовика?!
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: нaив]
|
|
Автор | bhn (Нерегистриран) |
Публикувано | 30.01.08 17:25 |
|
Точно вчера го четох това място, но понеже английският ми не е на висота, доста се чудих, а нямах речник под ръка
| |
Тема
|
Re: Некои въпроси по превода ми
[re: de Cyrvool]
|
|
Автор | Диди (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.02.08 11:20 |
|
Не съм чела книгата, но примерно Тебеширино?
| |
|
Аз си мислих за Кредово, Кредино, Тебешерниците, а Варовиците не звучи като "вар", защото би трябвало тогава да е Варниците.
А за Тидфани си мислех - Болкова, Болова, Болкина, ама май не го доизмислих.
Ама слушай сега друго. Аз такова... да си призная.... не съм ти и зачел превода още но след като и днес един приятел, на комуто пратих превода дотук ми го нахвали, се засрамих и реших да го печатам и чета. Щото то си е срамо да го давам на този и онзи и те да хвалят нивото на превода и какъф кеф са изпитали докато го чели, а аз още не съм. Та сега тъкмо си го натъкмих на 27 странички и ще го печатарствам.
Ама ти не се дуй заслужено, ами превеждай, превеждай... Аха. В това му е цаката.ац
Vulnerant omnes, ultima necat!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|