|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
The UNSEEN University
|
|
Автор |
Haplio () |
Публикувано | 03.12.07 12:10 |
|
Преди малко се замислих, че unseen всъщност означава "невиждан", a invisible - невидим. Сега проверих в речника и излиза, че дори unseen може да се преведе невидим, НО се чудя какво толкова му е невидимото на преведения като Невидим университет, дори и да се споменава на места, че има зали по=големи отвътре отколкото отвън... Та питах си се само и реших да споделя с вас. И между другото ми хрумна, че Тери може умишлено да го е нарекъл Unseen Univ - каламбур с Invisible понеже поредицата му е започнала като чиста доза пародия на фентъзито...
Vulnerant omnes, ultima necat!
| |
|
Леля Вики шо не я пита?
There are three determined states the cat could be in: Alive, Dead, and Bloody Furious.
| |
Тема
|
Re: The UNSEEN University
[re: Haplio]
|
|
Автор |
hendy (holistic) |
Публикувано | 04.12.07 19:19 |
|
това е УНСС, само че написано грешно :)
| |
|
и това при положение че всъщност архитектурата на софийския се приближава повече до тази на Невидимия университет, ехх :)
Help me if you can.
| |
|
ми той Тери е разгледал и двата и за книгите е направил комбинация от двете :)))
| |
|
Лелееее. И аз толкоз съм се възмущавал що са го превели "Невидим" вместо невиждан... ама на , не съм седнал да попрочета малко.
Мерси за линка, коте. Сега вече ми е ясно, че поне в тоя случай преводачите са си написали домашното, пък аз не съм :)
I don't need to "Get a life". I am a gamer, I have LOTS of lives!
| |
Тема
|
Re: The UNSEEN University
[re: hendy]
|
|
Автор |
Keмeндил (Скалд) |
Публикувано | 07.12.07 12:04 |
|
Къде ли е НБУ в цялата работа.. :roll:
| |
|
Признавам си без бой - не се сетих. Направо реших да питам тук.
Обаче кака ти Вики е именно такава - кака, а не е баба. Така че, когато преводачката на "Цвета на магията" и на "Фантастична светлина" е преводачвала (ама то май всичко е започнало с "Ерик") кака ти я е нямало, нал' тъй? Ан тъй!
Абе въпреки, че НУ досега май не си е играл на жмичка в книгите, все пак не мога да се отърва от чувството, че като нищо (ама кат' едното нищо, ей) може да е замислен от Автора като НЕВИЖДАНИЯ университет.
Пък и доколкото моят английски ми подсказва "seen" означава "видян, виждан", а не "видим", но както и да е. Не съм преводач, нито съм учил в някакво школо с претенции да ме е направило англо-грамотен.
Но пък съм се чудил и преди по следния повод - абе, джанъм, те дали авторите на книгите дават обяснителни бележки към книгите, които отиват за превод - "на стр. ** думата **** да се преведе на съответния език в значението й *****, а не с някои от следващите, които могат да се изнамерят в речника" и т.н. Щото invisible има следните значения "невидим, неразличим, незабележим", които макар и да са близки, са си различни. А пък unseen - "невидим, незабележим, НЕВИЖДАН, непознат". Та така - има си значение как ще се преведе и най-вече го има това значение за самия автор.
Vulnerant omnes, ultima necat!
| |
Тема
|
Re: То не е ни рак, ни жаба, пък за октопод да не
[re: Haplio]
|
|
Автор |
hendy (holistic) |
Публикувано | 07.12.07 16:56 |
|
някои автори дават специални инструкции, да
| |
Тема
|
Re: То не е ни рак, ни жаба, пък за октопод да не
[re: hendy]
|
|
Автор |
Flight of death (precious) |
Публикувано | 08.12.07 14:22 |
|
най- готино ще е примерно, запецваш вечерта към два примерно на някоя дума, звъниш- Тери, какво си се опитвал да кажеш ей тука, твойта кожа... и той сънен само ти обяснява някъв и вика, айде, успех
Help me if you can.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|