|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Изгубени при превода
|
|
Автор | Acтpeйн (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.05.06 18:11 |
|
Обръщам се към вас с молба за помощ. (това прозвуча като една от онези реклами по телевизията...)
Наскоро ми се наложи да превеждам едни текстове за Пратчет от английски, но работата не е много лека... Та, реших да ви помоля за помощ, за да не стане като с "Умопомрачителната Мори и нейните мъдри плъхове".
Ако някой случайно може да ми каже точния превод на български на следните думи, бих му била много благодарна:
Ick (предполагам става дума за някой от месеците...)
Sektober (също месец...)
May Blossom Day (някакъв празник?)
Hogswatch Eve (да, ясно ми е какво е, но... Просоколедна бъдни вечер нещо не ми звучи...)
Hogswatchnight (хъх... прасоколедна нощ?)
"Pax Morporkia" (това си нямам идея как би трябвало да се преведе и дали изобщо трябва да се преведе)
"The Big Wahoonie" (голямото... ъъ... Уахуни?)
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: Acтpeйн]
|
|
Автор |
ikew (stone) |
Публикувано | 04.05.06 19:17 |
|
Контекстове? :)
По възможност - изречението, в което е думата, предишното и следващото...
:Р
Така де, повечето от написаните са пратчетосъздадени думи. Не могат да се преведат без да се знае какво се иска да се каже с тях.
"Pax Morporkia" - намери някъде пълна дефиниция на оригиналното "pax romania" и преведи по смисъл.
Hogswatch Eve - Прасобъдни Вечер? Освен ако няма друг контекст...
За последното - мхм, има го в доста книги. Уви, моите пратчтови са изпораздадени, но ще го намериш, примерно във фантастичка светлина или цветът на магията, търси в бележките под линия.
just fall already
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: ikew]
|
|
Автор |
Spetsnaz (!Champions!) |
Публикувано | 07.05.06 18:09 |
|
твоята трябва да си я получиш скоро
...
Кат му удара една глъъ в глъътъ
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: ikew]
|
|
Автор | Acтpeйн (Нерегистриран) |
Публикувано | 08.05.06 10:44 |
|
Ами там е проблема, няма контектове. Празниците и месеците са в нещо като календар. Защо "нещо като", направо календар си е... както и да е.
Е, благодаря все пак, ще опитам с бележките под линия.
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: Acтpeйн]
|
|
Автор |
Гoлият (мрачен тулуп) |
Публикувано | 08.05.06 18:47 |
|
: The Wahoonie is a large, spiky, smelly fruit. The city of Ankh-Morpork is sometimes affectionately called the Big Wahoonie like New York is called the Big Apple.
[Ankh-Morpork], similar to the Roman Empire, that covered half the continent including the neighbouring country of Klatch. These were the days of the Pax Morporkia, another reference to Rome and their .
: If you fight, we'll call in your mortgages. And incidentally that's my pike you're pointing at me. I paid for that shield you're holding. And take my helmet off when you speak to me, you horrible little debtor.
: A Discworld year has 800 days and because of some interesting astronomical facts two of each seasons (two summers, two winters, etc.). This leads to the fact that many people actually do not count the astronomical years, but the half-years with 400 days. The half-year has 13 months: Offle, February, March, April, May, June, Grune, August, Spune, Sektober, Ember, December, and Ick. Each month except Ick has 32 days, Ick has 16 days. Each week has eight days. The eighth day of each week is called Octeday.
Абе wiki, google и lspace.org са ти френдове. Можеш да разчиташ на тях като на Колън и Ноби Нобс.
Човек, когато стане стар,
Хей-хо...
Бутилката му е другар,
А пък дъждът вали, вали.Редактирано от Гoлият на 08.05.06 18:57.
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: Гoлият]
|
|
Автор |
ikew (fly in stone) |
Публикувано | 08.05.06 23:59 |
|
Браво, браво.
А сега точния превод на български pls, щото това се търси.
И не "най-удачният", а "вече канонизираният" :)
[/заяждане]
just fly already
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: ikew]
|
|
Автор |
hendy (holistic) |
Публикувано | 09.05.06 01:08 |
|
ми то канонизиран... на практика няма - зависи от преводач/редактор/случайно минаващ идиот-печатар
примерно, да й дадем Дядо Праз на български на тхт и с помощта на полезната команда "файнд" да си намери точните* преводи на тези изрази
*точни за това издание, примерно де
Like a bridge over troubled water
| |
|
това заместителна дума за "издаден" ли е? :)
loved by some, hated by many, envied by most, yet wanted by plenty
| |
|
Пакс Романа
Пакс Морпоркия
Не се превежда нито буквално, нито по смисъл, транслитерира се.
Няма смисъл някак да превеждаш от английски нещо, което е на латински.
Подобни случаи: a priori/a posteriori - а приори/а постериори, ad hoc - ад хок, ex ante - екс анте. Е, status quo примерно е станало на статукво, но пак не се превежда.
The price good men pay for indifference to public affairs is to be ruled by evil men.
| |
|
...и, който не е професионален преводач нека да си вдигне ръчичката....
Я 'оди да питаш Леля ти Огъ... за какво иде реч?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|