|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: Amicus Plato]
|
|
Автор | Acтpeйн (Нерегистриран) |
Публикувано | 21.05.06 12:48 |
|
*мига на парцали*
Мм... да, има някаква логика. Ъм... а по принцип какво би трябвало да означава?
Чувствам се като абсолютен полир.
Ии... благодаря за отзивчивостта.
Бтв, http://dysk.free.bg
Реших, че може да ви заинтересува. Дали се брои за спам? Все тая...
| |
|
Аз не с ъм професионален преводач. И какво?
The price good men pay for indifference to public affairs is to be ruled by evil men.
| |
|
Основното от текста в Укипедия:
Пакс Романа (27 пр. н.е. - 180 сл. н. е.), от латински, Римски мир - продължителен перод на относителен мир в Римската империя. Понятието произлиза от това, че римското управление умиротворява, макар понякога насилствено, райони, в които преди това имало постоянни вражди между съперничещи си власт водачи.
Макар че по време на периода Рим водил множество войни със съседи - най-вече германските племена и персите, все пак царяло относително спокойствие без съществени вътрешти конфликти и външни нападения. Търговията в империята процъфтявала, почти необезпокоявана от пиратски и вражески набези.
По аналогия с историята на Анкх-Морпорк се въвежда терминът Пакс Морпоркия - появява се силна държава с управление, което умиротворява вътрешните и външните си врагове, къде с насилие, къде с подкупи, и осигурява период на продължително спокойствие и разцвет на търговията.
The price good men pay for indifference to public affairs is to be ruled by evil men.
| |
|
Hogswatch Eve съм го виждала преведено като Свинебъдни вечер
Мажете хляба от страната на маслото!
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: Acтpeйн]
|
|
Автор | jam (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.06.06 13:48 |
|
има ли начин да се откажете от възложената задача? така ще е най-добре.
очевидно, преводът не ви е стихия, щом търсите "точен превод" на несъществуващи в реалния език авторови хрумки, при това извадени от контекста. няма речникова дефиниция за такива неща, трябва да сте наясно какво е искал да намекне/пошегува/иронизира/аналогизира и прочее авторът, след което трябва да опитате да проявите литературно творчество, като сътворите най-удачния според вас български вариант.
а понеже също така е очевидно, че не познавате произведенията на Пратчет добре, горното словотворчество едва ли ще ви се удаде.
не се обиждайте от мнението ми, моля.
| |
Тема
|
Re: Изгубени при превода
[re: jam]
|
|
Автор |
Paganel (believer) |
Публикувано | 29.06.06 09:37 |
|
Сълзи ми потекоха от този коментар.
Горко ще ридая тридесет години ;)
Абе Джамек, я по добре дай някоя интересна тема вместо да обезсърчаваш ентусиастите :)
Teamwork is essential; it gives the enemy other people to shoot at.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|