|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
За превода на Готварската книга на Леля Ог
|
|
Автор |
De3tuss (сержант) |
Публикувано | 27.05.05 23:01 |
|
Абе само на мене ли ми се струва, че в текста на тая книга нещо не е наред?
Примерно в абзаца:
"Най-важното нещо тук е да не използвате изобщо каквато и да било риба-балон, защото всяка нейна част е смъртоносна по много неприятен начин. Общо 'зето може и да успеят да ви погребат в ластичен чувал. Тъй че, след като покриете всички работни повърхности, се отървете от рибата много внимателно. Или по-добре накарайте някой друг, например някой, който не ви е особено симпатичен, но не ви дължи пари, да ви отърве от нея. Инсинераторът би бил идеален за целта, още повече ако димът се носи по посока на излишни хора."
Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!
| |
|
е преписано от английското издание на Корги от 2001 с меки корици...
"The most important thing here is not to use any of the blowfish whatsoever, since every single part of it is deadly in a very unpleasant way. Basic'ly They'd be able to bury you in an envelope. So, after covering all work surfaces, dispose of the blowfish very carefully. Better yet, get someone else, perhaps someone you don't like very much but who doesn't owe you any money, to dispose of the blowfish. An incinerator would be an ideal place, provided the smoke is blowing in the direction of unnecessary people."
Мисля че имат прилики... Стила нема да го коментирам, макар че със сигурност има и по-добри думи от Инсинератор :)
There are three determined states the cat could be in: Alive, Dead, and Bloody Furious.
| |
Тема
|
Re: За превода на Готварската книга на Леля Ог
[re: De3tuss]
|
|
Автор |
hendy (jedi-master) |
Публикувано | 27.05.05 23:29 |
|
ами не е съвсем наред, ама като се има предвид, че това е трудна книга с много измислени думи, са се справили добре, и като изключим и правописните ((печатни?)) грешки изданието е екстра :)
...in a galaxy far, far away...
| |
Тема
|
Re: За превода на Готварската книга на Леля Ог
[re: hendy]
|
|
Автор |
Гaнимa (fairy-tale) |
Публикувано | 28.05.05 10:41 |
|
Е, тази дума 'ич не е измислена.
Но от такива грешки научавам нови неща .
Вече знам какво е incinerator .
Не ми говори за правописни грешки!... Понякога се чудя... дали изобщо някой си прави труда да ги гледа. Като се сетя какви елементарни грешки съм срещала в книгите... бърр .
| |
Тема
|
Re: За превода на Готварската книга на Леля Ог
[re: Гaнимa]
|
|
Автор |
hendy (jedi-master) |
Публикувано | 28.05.05 10:49 |
|
аз се сещам в дъглас адамс как са превеждали рибите в различните издания и ме напушва на смях ((спермацитов кит, кашалот, лъчиста манта??))
явно хората не разбират от риби :)
ами и аз понякога това се чудя.
а такива грешки има както в книгите, така и в учебниците
...in a galaxy far, far away...
| |
Тема
|
Re: За превода на Готварската книга на Леля Ог
[re: hendy]
|
|
Автор |
Mopдpeд (seeker) |
Публикувано | 28.05.05 13:05 |
|
sperm whale е кашалот, но със сигурност не е риба или манта (докато последната е от предпоследните). Малко като с "Рибния буквар", а ;)
А "инцинератор" според мен е "екарисаж". Блоуфиш е "тетродон" (или на японски - "фугу") - и двете съм ги срещал на български.
Портал за почитателите на Толкин - връзки и новини
| |
Тема
|
Re: За превода на Готварската книга на Леля Ог
[re: Mopдpeд]
|
|
Автор |
hendy (jedi-master) |
Публикувано | 28.05.05 13:10 |
|
тва за мантата е от един разказ :)
което ми напомня една култова рекламна табелка до метрото - синя табела с един кит нарисуван на нея и стрелка, и надпис РИБА :)))
...in a galaxy far, far away...
| |
|
а инак и аз екарисаж по-подходящо ми се видя... Някак си по-познато... Не че нема да се намерят и хора дет да не знаят с що се той яде ![](http://i.dirbg.com/clubs/icons/smile.gif)
There are three determined states the cat could be in: Alive, Dead, and Bloody Furious.
| |
|
Мда, например аз :)
кво е тва?
like an angel
angels fall
| |
|
Благодаря ти че пусна английския текст! Вече ми е ясно какво не е наред. Не само има прилики, ами си е едно към едно с оригинала. Буквално.
Когато искам да чета книга с английски словоред, ще взема книга, в която и думичките са на английски, така не само че няма да ми звучи нелепо, а точно обратното - ще си ми звучи супер.
Ти го направи! Признай! Много хора са те видели!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|