|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
Тема
|
Преводът на "Нощна стража"
|
|
Автор |
Гeнepaлa (пустинник) |
Публикувано | 09.08.04 17:33 |
|
ВСЪЩНОСТ КОЙ ПРЕВЕДЕ "НОЩНА СТРАЖА"?
(Мърморене на Владимир Зарков)
Уважаеми любители на Света на Диска,
Досега не съм ви се бъркал в удоволствието да четете книгите на Тери Пратчет освен чрез моите може би недодялани преводи (впрочем и грешката първото нямо "т" във фамилията му да бъде изписвано на български език също дължите на моя разсеяност през 1991 г. - би трябвало да е Прачет). Мълчах си (не чак гузно), когато мнозина от вас ме оплюваха - някои заслужено и обосновано, други с лафове, които издават отчайваща обща и езикова култура. Този път обаче се налага да ви досадя по повод току-що излязлата на пазара "Нощна стража".
Никога не съм се смятал за безупречен преводач, макар че повечето си преводи направих съвестно и усърдно. Допусках много грешки от честата невъзможност да спазя поставените ми от издателите срокове, защото трупах книгите за работа "на опашка", иначе бих умрял от глад (ако някой си представя, че този начин да изкара за насъщния е лек и благодатен, да заповяда в професията). С моите преводи на книги (а те са вече около 90) са се занимавали поне петнайсетина редактори и, общо взето, успявах да се разбера с тях или да не се скарам до налитане на бой. А сега се изумих. Отворих "Нощна стража" (за чийто превод се постарах много) и започна да ми се струва, че това не е точно каквото съм направил. Така се и оказа. Сравних няколко страници и открих, че абсолютно непознатата ми редакторка - някоя си госпожа Лилия Анастасова, е направила многобройни, ненужни и често нелепи (подчертавам - според мен) промени. Не знам дали се е престарала от стремеж да си заслужи хонорара или защото има твърде ниско мнение за качеството на работата ми, или пък у нея е напирало желанието да стане съавторка на Тери Пратчет. Това не е мой проблем. За съжаление се е развихрила дотам да съкращава цели изрази и изречения. И още нещо - повечето думи и изрази, които трябваше да бъдат откроени с курсив, са с редовен шрифт като останалия текст и доста сериозно се изкривява смисълът, вложен от автора в тях. (Между другото на страницата с техническите данни отзад се твърди, че текстът е прегледан и от коректор. А стига, бе... Буквените и граматическите грешки са се умножили.) Въпрос на личен избор е как човек пише и говори, но нейният чиновнически стил ми е неприятен почти колкото и нахалството й (в нашия занаят е прието редакторът да обсъди с преводача промените, щом са толкова съществени). Затова е естествено да поема само малка част от моралната отговорност за окончателния вид на текста. Ако нещо ви дразни, оплаквайте се на Анастасова и на издателя. Аз нямам намерение да влизам в препирни, така че не си губете времето с мен, пък и не поддържам e-mail адрес.
Накрая ще се върна за малко на недоволството от моите занимания с книгите на Тери Пратчет. Първо, тази случка ме вбеси и най-вероятно ще ви се наложи да плюете следващ преводач на романите му. Второ, като сравнявам своите преводи с досегашните напъни на други хора да се погаврят със Света на Диска, тутакси се надувам от самочувствие, макар че иначе съм си скромен занаятчия. Трето, да му се не види и занаятът. Искрено ви съветвам да учите езици и да четете всичко в оригинал.
Каквото се сетих, изломотих го. Да сте живи и здрави.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор |
maurice (The Amazing) |
Публикувано | 09.08.04 19:15 |
|
Виж кво пич. Изобщо не ми се вярва ти да си Зарков, но ако си ти толкова по-зле за теб. Имам да ти кажа две три неща, тъй като и аз съм филолог и преводач.
1. Няма идеален превод. И никога няма да има превод, от който всички да са доволни. Ама да седнеш да се опрвдаваш, когато си превел и са издадени в твой превод толкова книги си е простащина. Като си толкова морален и обхванат от мания за извинения - върни хонорарите на издателя.
2. Да се оправдаваш с други хора е толкова жалко, че чак ми се догади. Вузев от години издават само Пратчет и от години само в твой превод. Тоест хората, които работят за това издателство се броите на пръстите на едната ръка. Ами оправете си комуникацията бе, вместо да се оплакваш, че са ти оплескали текста без да разбереш. А грешките, ние ги виждаме - не сме слепи и не сме и тъпи, можем да се сетим, кои са преводачески и кои са коректорски и редакторски.
3. Да се оплакваш от заплата си е некоректно към работодателя ти, а между другото вече дори и в България не е модерно. Навсякъде по света това, че получаваш малка заплата означава, че си некадърен. Така че трай по тая тема. И малкото пари, които си получил са дошли от нас. Не на нас тия.
4. Такава постъпка - да дойдеш и да изсереш едно такова лайно във форума и да изчезнеш определено е достойна за не повече от трети клас.
5. В днешно време да нямаш e-mail
А иначе...да си жив и здрав и ти.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: maurice]
|
|
Автор |
Tihon (Hexer Dog) |
Публикувано | 09.08.04 21:56 |
|
- Kakво значи "и аз съм филолог и преводач". Да разбирам че си завършил ... и си превел... ?
- А другите неща, които си ги написал, лично аз не виждам да имат нещо общо с темата, но за сметка на това те характеризират теб самия.
- Генерале, не се занимавай с този.
I'll still be freak when I have short hair, wife and work from 8:30 to 17:30!
| |
|
Абе, ти пък к'во говориш? Много ти се искаше да се заядеш за нещо, така ли е? Ама нямаш идея за какво точно, та реши да се заядеш за всичко?
| |
|
Ъъъм... Винаги съм проклинал преводачите от все сърце заради едно нещо... Пък сега ми се случва да мога да попитам... Защо превеждате имената на героите? Дали баба Уедъруакс ще се обърне, ако извикаш "Вихронрав" след нея на улицата? И защо не се превеждат всички имена, а само някои? Керът, например, не е станал Морков? Това е, което ме яде
А за в-оригинал, прав си, о, колко си прав просто
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: maurice]
|
|
Автор |
Kopo (тъп, но упорит) |
Публикувано | 10.08.04 08:28 |
|
Oпределео Генерала не е Зарков.
Което пък не оправдава просташкото ти изказване.
TANSTAAFL
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Tihon]
|
|
Автор |
maurice (The Amazing) |
Публикувано | 10.08.04 09:13 |
|
Завършил съм и съм превел, но не това е важното. Ако това е клуб на фенове на Пратчет, Зарков трябваше да е тук и преди, а не да идва веднъж и да се оплаква как видиш ли той е недооценен пич и всички са му криви. Това е жалко и непрофесионално. Ако си чел по-редовно, в други теми съм го защитавал и него и издателите. Не за друго, а защото е част от това голямо общество на хората, които четат Пратчет и играе огромна роля и би трябвало всички да сме по-толерантни един към друг. Но неговото изказване е просто смешно.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: maurice]
|
|
Автор |
NeonSun (Chrysobеryl) |
Публикувано | 10.08.04 10:21 |
|
Напълно подкрепям изказването ти -- постингът на Генерала е нелеп и от морална, и от професионална гледна точка.
--
Shine on~
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: NeonSun]
|
|
Автор |
maurice (The Amazing) |
Публикувано | 10.08.04 10:34 |
|
Мерси NeonSun.
Бях започнал да се притеснявам, че аз нещо съм се сбъркал след постингите на тези дето го защитават и наричат моето изказване просташко. Винаги съм смятал, че читатели, издатели, преводачи сме от все на една страна. Честно казано приех постинга му като лична обида.
| |
Тема
|
Re: Преводът на "Нощна стража"
[re: Гeнepaлa]
|
|
Автор |
Mort (некадърник) |
Публикувано | 10.08.04 12:29 |
|
Не вярвам Генерала да е Зарков. Поне така съм чувал. Освен ако Владимир Зарков не е псевдоним и притежателят му не желае да се знае, че той го носи.
Но все пак не вярвам. Така че, Генерале, кажи откъде имаш това "мърморене".
Относно maurice и NeoSun - нямате ли си друга работа?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | (покажи всички)
|
|
|