|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
кузькина мать
|
|
Автор |
bluesaylor (непознат) |
Публикувано | 12.12.08 17:46 |
|
А как може да се преведе "кузькина мать"?
| |
|
Кузькина мать
Как-то раз недобрый заокеанский гость услышал в разговоре с русским слова «показать кузькину мать». «Что это такое?» - обратился он к своему переводчику. Тот долго ломал голову и наконец сказал: «Показать мать Кузьмы». - «А кто такой Кузьма?» Переводчик развел руками.
Затруднение, испытанное переводчиком, вполне понятно: ведь идиомы - это своеобразные выражения, неразложимые и неизменяемые, значение которых не зависит от значения составляющих их слов.
Так и в данном случае. «Кузькина мать» - это совсем не «мать Кузьмы», а «показать кузькину мать» - это не значит выставить ее для обозрения или представить ее гостям.
Каково же происхождение этой идиомы? Надо признаться, что наши языковеды еще не сделали серьезной попытки объяснить ее. Чаще всего этот фразеологизм связывается с нездоровыми отношениями между хозяином и работниками во время взаимных расчетов и возникающими отсюда обидами и угрозами (см. выражение «объегорить» и «подкузьмить»).
Автор же этих строк считает, что родословная данного фразеологизма иная.
Слышали ли вы о хлебном жучке, которого в простонародье называют «кузькой», а ученые - Anisoplia austriaca? Это небольшое темно-зеленое насекомое с красно-бурыми надкрыльями, довольно безобидное на вид. Так, по крайней мере, считают те, кто близко с ним не знаком. На самом же деле кузька своей прожорливостью может легко соперничать с саранчой и считался поэтому самым страшным бичом для крестьян.
Тучами налетал он на хлебные злаки, высасывал молодые зерна ржи, овса и пшеницы и, опустошив один район, перебирался в соседний. Как с ним ни боролись - спугивали канатом, собирали руками, уничтожали его яйца и куколки, - но все эти меры не приносили видимого результата. Ныне с кузькой успешно борются химическими средствами и всерьез его уже никто не принимает. А раньше дурная слава сделала жучка-вредителя даже героем одной не очень приятной поговорки.
Пообещать кому-нибудь «подпустить кузьку» значило доставить неприятность, досадить, причинить вред (сравните выражение «свинью подложить»).
Ну, а если опасен кузька, то еще опаснее «кузькина мать». Не случайно производное от слова «мать» - матёрый (враг, преступник) означает: хитрый, опытный, отъявленный, полный сил.
Вот так, возможно, и родилось выражение «показать кузькину мать» - синоним строгого предупреждения, угрозы. Может быть, читателям известно другое, более убедительное объяснение разбираемого словосочетания? Это было бы замечательно.
Това намерих в речника.
| |
|
да накажа жестоко /обикновено се използва като заплаха/
| |
|
Благодаря за подробното обяснение.Знаех че се използва като заплаха.Може би е като българското - "Сега ще видиш кон боб яде ли/ и котка оцет пий ли/.
| |
|
Няма защо. Някой преди мен беше дал тази информация:
| |
Тема
|
малко по сериозно от кон боб яде ли
[re: bluesaylor]
|
|
Автор |
Tyлca () |
Публикувано | 13.12.08 00:16 |
|
Проект "Иван" (Царь бомба), также «Кузькина мать» — термоядерное устройство, разработанное в СССР в середине 1950-х гг. группой физиков под руководством академика И. В. Курчатова. В группу разработчиков входили Андрей Сахаров, Виктор Адамский, Юрий Бабаев, Юрий Трунов и Юрий Смирнов.
Название «Кузькина мать» появилось после известного высказывания Хрущёва
«мы ещё покажем Америке кузькину мать»
после событий на Кубе в преддверии Карибского кризиса, за которым через сравнительно небольшое время последовал взрыв испытываемой термоядерной бомбы.
| |
Тема
|
Re: малко по сериозно от кон боб яде ли
[re: Tyлca]
|
|
Автор |
_snowqueen_ (sincera) |
Публикувано | 13.12.08 00:50 |
|
Според разни спомени на тоз и онзи от онова време, Хрущев е станал неволен кръстник на въпросната бомба с прословутото си изказване.
Злите езици говорят, че синхронистите на ООН запецнали при споменаването на кузькину мать и превели дословно, в резултат американците не вързали с какво точно ги заплашват, та решили, че е най-новата бомба.
п.п. Мисля, че най-близкият български аналог на израза е "Ще ти дам да се разбереш"......също толкова безсмислен сам по себе си израз......но носи същия заряд.
| |
|
Иначе етимологията на "кузькина мать" сигурно наистина е както
е обяснено в постинга на Кафе.
Селянинът Хрушчев добре е знаел подобни народни изрази, особено свързаните с нелекия живот на предците му.
Ето го "кузька"( хлебный жук):
А ето и един, много по симпатичен Кузька...домовенок:
Неговата ..."майка", писателката Татяна Александрова е известна.
Даже и в Япония Кузька се оказва популярен:
(Графичният образ на Кузька от японската книжка за деца)
| |
Тема
|
Благодаряааа! Най-после ми просветна...
[re: Tyлca]
|
|
Автор |
comprehension (минаващ) |
Публикувано | 14.12.08 07:10 |
|
| |
|
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|