|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
Тема
|
Превод
|
|
Автор |
_snowqueen_ (sincera) |
Публикувано | 27.09.07 20:18 |
|
Може ли някой да ми даде приемлив превод на "щенячий"?
Може и срещу шоколад или бира /по желание на публиката/......
Редактирано от _snowqueen_ на 27.09.07 20:19.
| |
|
Щенок - това е малко кученце, следователно "щенячий" би трябвало да е "кучешки".
Има един израз "щенячий восторг" - бих го превела като "кучешка радост". Ако това не върши работа, може би трябва да се даде цяло изречение.
Бира не пия, шоколад почти не ям - може само усмивки
| |
|
Мерси, ма долу горе знам руски, та знам какво е щенок. Не съм се изразила правилно.
Трябва ми дума /една, а не обяснително пояснение/ за "щенячья".
Става дума за разказ точно за куче и разликата между "собачий" и "щенячий" е от съществено значение, пък в българския няма дума "кутрешки", или поне аз не зная за такава.
Изразът е "щенячья надежда", определението е употребено в смисъл на наивна и неизпълнима, поради липса на опит. В краен случай ще го преведа като "детска", ама хич не ми звучи, като се отнася за куче.
А разказът се казва "Щенок" и е много тъжен.....
Ама ето ти усмивките, като не щеш бира......
п.п. "Щенячий восторг" аз лично бих определила по-скоро като "наивен възторг", отколкото като "кучешка радост". Все пак жаргонното значение на израза е доста широко известно....Редактирано от _snowqueen_ на 27.09.07 20:58.
| |
Тема
|
"кучешка радост".
[re: _snowqueen_]
|
|
Автор | tulsa (Нерегистриран) |
Публикувано | 27.09.07 22:32 |
|
Салам "кучешка радост"
| |
|
И аз не се сещам за "кутрешки" или "палешки", например
Може би - "наивна надежда", нещо "детска" и на мен не ми звучи.....
малко извън темата - много ми е мъчно като чета тъжни разкази (или гледам филми) за животни - на "Белый Бим - Черное ухо" вс.път си подсмърчам
успех с "палешката" тематика
| |
|
О, да, "собачьей радостью" нужно закусывать, чтобы не напиться до "поросячьего визга"!
| |
|
Уф, сега погледнах, запомнила съм неправилно, щото като го четох, не мислех да го превеждам.....
Изразът е "щенячья наивность" /а не надежда/, което съвсем ми затруднява задачата.....
Някакви идеи?
п.п. По въпроса извън темата - и на мен ми е мъчно за гадинките, когато чета или гледам нещо тъжно за животни, но за първи път през живота ми нещо прочетено успя да ме разреве. В сравнение с това разказче Белият Бим е просто връх на оптимизма.
| |
|
Малкото кученце погледна с много наивност и надежда към....
В погледа на кутрето блестеше наивност, която....
Успех!
КЮТБЗУ
| |
Тема
|
Re: Превод
[re: moon_flower]
|
|
Автор | tulsa (Нерегистриран) |
Публикувано | 28.09.07 14:30 |
|
Посвършилият парите мъж
погледна с много наивност и надежда към
...жена си
| |
|
Е затова умните мъже винаги имат заначка......
Щот` не знаят за к`во ще им потрябват пари баш като "посвършат".....
Ако е за храна на кучето, добре, тогава щенячия поглед към булката ще свърши работа. Ама ако тамън е забил нещо чуждо?
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
|
|
|