| 
	
 | 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Превод 
 | 
 
 |  
| Автор | 
_snowqueen_ (sincera) |  
| Публикувано | 27.09.07 20:18 |  
             |  
           | 
            
           
  Може ли някой да ми даде приемлив превод на "щенячий"?
 
 Може и срещу шоколад или бира /по желание на публиката/......
 
 Редактирано от _snowqueen_ на 27.09.07 20:19. 
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Щенок - това е малко кученце, следователно "щенячий" би трябвало да е "кучешки".
 
 Има един израз "щенячий восторг" - бих го превела като "кучешка радост". Ако това не върши работа, може би трябва да се даде цяло изречение.
 
 Бира не пия, шоколад почти не ям - може само усмивки 
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Мерси, ма долу горе знам руски, та знам какво е щенок. Не съм се изразила правилно. 
 Трябва ми дума /една, а не обяснително пояснение/ за "щенячья".
 
 Става дума за разказ точно за куче и разликата между "собачий" и "щенячий" е от съществено значение, пък в българския няма дума "кутрешки", или поне аз не зная за такава.
 
 Изразът е "щенячья надежда", определението е употребено в смисъл на наивна и неизпълнима, поради липса на опит. В краен случай ще го преведа като "детска", ама хич не ми звучи, като се отнася за куче.
 
 А разказът се казва "Щенок" и е много тъжен.....
 Ама ето ти усмивките, като не щеш бира......
 
 
 
 
 п.п. "Щенячий восторг" аз лично бих определила по-скоро като "наивен възторг", отколкото като "кучешка радост". Все пак жаргонното значение на израза е доста широко известно....Редактирано от _snowqueen_ на 27.09.07 20:58. 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     "кучешка радост". 
[re: _snowqueen_]
 | 
 
 |  
| Автор | tulsa (Нерегистриран) |  
| Публикувано | 27.09.07 22:32 |  
             |  
           | 
            
           
  Салам "кучешка радост"
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  И аз не се сещам за "кутрешки" или "палешки", например 
 Може би - "наивна надежда", нещо "детска" и на мен не ми звучи.....
 
 малко извън темата - много ми е мъчно като чета тъжни разкази (или гледам филми)  за животни - на "Белый Бим - Черное ухо" вс.път си подсмърчам 
 
 успех с "палешката" тематика 
 
 
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  О, да, "собачьей радостью" нужно закусывать, чтобы не напиться до "поросячьего визга"!
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Уф, сега погледнах, запомнила съм неправилно, щото като го четох, не мислех да го превеждам.....
 
 Изразът е "щенячья наивность" /а не надежда/, което съвсем ми затруднява задачата..... 
 Някакви идеи?
 
 
 
 п.п. По въпроса извън темата - и на мен ми е мъчно за гадинките, когато чета или гледам нещо тъжно за животни, но за първи път през живота ми нещо прочетено успя да ме разреве. В сравнение с това разказче Белият Бим е просто връх на оптимизма.
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Малкото кученце погледна с много наивност и надежда към....
 
 В погледа на кутрето блестеше наивност, която....
 
 
 
 Успех!
  КЮТБЗУ
 
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Превод 
[re: moon_flower]
 | 
 
 |  
| Автор | tulsa (Нерегистриран) |  
| Публикувано | 28.09.07 14:30 |  
             |  
           | 
            
           
  Посвършилият парите мъж 
 погледна с много наивност и надежда към
 ...жена си
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Е затова умните мъже винаги имат заначка......
 
 Щот` не знаят за к`во ще им потрябват пари баш като "посвършат".....
 Ако е за храна на кучето, добре, тогава щенячия поглед към булката ще свърши работа. Ама ако тамън е забил нещо чуждо? 
  
           
  
             |   |  
  |   
 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | (покажи всички)
 |  
 |   
 |