Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 13:28 03.06.24 
Професионални
   >> Военни
*Кратък преглед

Тема “придвижвам войски” - разяснете...нови  
Автор lapland.fairy (very elfish)
Публикувано04.04.08 16:33



Какво означава терминът “придвижвам войски” и може ли да се каже по друг начин? Ако е от помощ, на английски думичката (глаголът) е “march”; въпросът е как да го кажа разбираемо на български...



Тема Re: “придвижвам войски” - разяснете...нови [re: lapland.fairy]  
Автор 63O (непознат )
Публикувано10.04.08 22:32



предислоцирам



Тема Re: “придвижвам войски” - разяснете...нови [re: 63O]  
Автор Galeon ( Zouave)
Публикувано26.05.08 22:47



диспач ли е на инглиш???)))


Merde!La Guard meurt mais elle ne se rend pas!

Тема Re: “придвижвам войски” - разяснете...нови [re: lapland.fairy]  
Автор eFFeXX (ronin)
Публикувано10.06.08 16:50



дай цялата фраза на английски

Desunt inopiae multa, avaritiae omnia!


Тема Re: “придвижвам войски” - разяснете... [re: eFFeXX]  
Автор lapland.fairy (very elfish)
Публикувано11.06.08 11:08



Ами то много време мина, но ако не се лъжа беше "How soon our troops can be made ready to march?", като имаш предвид, че войските са на известно разстояние от мястото, на което трябва да отидат, а трябва да отидат там възможно най-скоро и незабавно да влязат в атака. Мисля, че последно го оставих като "Кога най-рано могат да тръгнат войските?" - дали се е загубил смисълът?
Забравих да кажа, че става въпрос за средновековна битка. Нали, предвид термините...

Редактирано от lapland.fairy на 11.06.08 11:09.



Тема Re: “придвижвам войски” - разяснете...нови [re: lapland.fairy]  
Автор Galeon ( Zouave)
Публикувано12.06.08 10:07



спешени.....




Merde!La Guard meurt mais elle ne se rend pas!

Тема Re: “придвижвам войски” - разяснете...нови [re: lapland.fairy]  
Автор eFFeXX (ronin)
Публикувано20.12.08 01:34



Преводът е добър. Може би малко се изменя смисълът т.е. изпускаш значението на "ready", но не е фатално



Desunt inopiae multa, avaritiae omnia!


*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.