|
Тема
|
За превода на имената
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 08.06.06 11:27 |
|
Имам удоволствието да ви представя едно кратко изследване на превода на имената от Толкиновата Средна земя. То включва обяснения на произхода, значението и получилия се превод на много антропоними и топоними, създадени от Толкин за "Билбо Бегинс" и "Властелинът на пръстените".
Ако някога сте се чудили защо Gollum се превежда Ам-гъл, защо Бегинс става Торбинс или какво е общото между Дървобрад и Ветроклин, тук ще намерите отговорите на тези въпроси.
Очаквам вашите впечатления и забележки
Редактирано от Adanedhel на 08.06.06 11:28.
| |
Тема
|
Re: За превода на имената
[re: Adanedhel]
|
|
Автор |
Ljuset (в тунела) |
Публикувано | 13.06.06 17:41 |
|
Благодаря:) Това ще да е много интересно.
Обаче. Оттук, дето съм аз, нещо не ще да се отвори/тегли
--------------------------------------
Forging the future from the timeless stone
| |
Тема
|
Re: За превода на имената
[re: Ljuset]
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 13.06.06 19:30 |
|
Днес от време на време има проблем със сървъра. Иначе не би трябвало да има проблем с достъпа откъдето и да било.
| |
|
хм да прочетох го.
ми то какво излиза -- по голямата част от имената е преведена ако не грешно то поне не напълно вярно. Но все пак може би това е донякъде разбираемо. Аз като гледам колко труд Adanedhel е положил само за точния превод на имената, колко търсене и библиография има изписана отдолу, че и сайтове - през 90-те сигурно информацията е била по-оскъдна, но все пак като че ли г-н Николов можеше и по-добре да се справи. Е в крайна сметка е превел и останалите 1000 страници - дано поне те са относително 1 към 1 с оригинала.
| |
Тема
|
Re: За превода на имената
[re: lauresil]
|
|
Автор | Elentari (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.06.06 11:13 |
|
Изследването ти е много интересно!
Все пак преводът на знакови ( и значещи )имена винаги създава определени проблеми...
Преводът на Л. Николов е чудесен в своята цялост, нещо като "да си в песните, ака ме разбирате..."
Руският превод например е...хм, не толкова удачен, а преводът им на стиховете е направо несполучлив.
| |
Тема
|
Re: За превода на имената
[re: Adanedhel]
|
|
Автор | Elentari (Нерегистриран) |
Публикувано | 14.06.06 11:15 |
|
Ох, от разсеяност съм отговорила на друг посетител, извини ме
| |
|
Наистина, много от имената са преведени грешно/непълно, но все пак предвид лингвистичните предизвикателства, създадени от Толкин, Любомир Николов (а и Красимира Тодорова) се е справил блестящо. Дори при липсата на адекватна информация - от изд. "Карпър Колинс" например можеха да му пратят "Guide to names..." - преводачът е уловил значението на много от имената, а превода му на самия текст е ненадминат. За в бъдеще винаги може да се помисли за една нова редакция, макар читателите вече да са свикнали с названията, предадени от Л. Николов. Не знам...
С това изследва просто исках да запозная читателите с истинското значение на имената, като по този начин те могат да видят още един аспект от работата по написването на творбата и да оценят гения на Толкин.
Радвам се, че ви е интересно и, надявам се - полезно.
| |
Тема
|
Re: За превода на имената
[re: Adanedhel]
|
|
Автор |
Гaнимa (fairy-tale) |
Публикувано | 14.06.06 12:02 |
|
И със стария превод на "Дюн" бяхме свикнали, но това не беше пречка да се направи нов .
"Ще тръгнеш ли по пътека, за която знаеш, че няма да те отведе доникъде?"
| |
|
|
|
|