|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
За превода ...
|
|
Автор |
Gandalf (сив) |
Публикувано | 11.05.03 20:53 |
|
Melian was the name of a Maia who served both Vána and Estë; she dwelt long in Lórien, tending the trees that flower in the gardens of Irmo, ere she came to Middle-earth. Nightingales sang about her wherever she went.
Wisest of the Maiar was Olórin. He too dwelt in Lórien, but his ways took him often to the house of Nienna, and of her he learned pity and patience.
Това е само 1 от пимерите които мога да дам във връзка с маярите и валарите. Зле отбирам отанглийски и не съм чел нищо в оригинален вариант, но за щастие днес ми казаха че има грешка в този превод. Както се вижда оригинално се казва за единствено число маиа и вала а за множестено число маиар валар.
Човек всеки ден научава по нещо ново
Slow down and I sail on the river
Slow dawn and I walk to the hill
And there's now way out ...
| |
|
Не мисля, че е грешка, а за благозвучие.
По-добре е на български да се каже Маяри/Валари, а не Маяр/Валар за множествено число.
Как ти звучи "Те са Валар"?
Това си е описано (примерно) в Силмарилионът, накрая, в имената :)
| |
|
Разбира се ..... просто незнаех че в оригинала е така :)
Slow down and I sail on the river
Slow dawn and I walk to the hill
And there's now way out ...
| |
|
Аха....
Аз се хванах за това, "че има грешка в този превод".
А понеже си играх продължително на прокурор и рових за всевъзможни грешки (предимно на Толкин ) и накрая Адвоката ме убеди, че е безсмислено и само убивам удоволствието, та престанах.
Но ключовата дума "грешка" отключи задрямал интерес :))) явно различен от целите ти.
Опс...
| |
|
Да, като се замисля наистина и Blind Guardian пеят vala, но преди не му бях обърнал внимание.
"Vala he is that's what you said
Then your oath's been sworn in vain
(But) freely you came and
You freely shall depart
(So) never trust the northern winds
Never turn your back on friends"
:: Let me dream of a real existence ::
| |
Тема
|
Re: За грешка в превода ...?
[re: Gandalf]
|
|
Автор |
Roheryn (мерудия) |
Публикувано | 11.05.03 22:00 |
|
Ето, за да замажа малко положението, една според мен грешка в превода:
Галадриел пее:
О, Лориен! На Зима зла настъпи мрачен Ден;
в Реката падат лист след лист, отиват си от мен.
О, Лориен! Тъй дълго бях сред родния простор.
Оригинала е:
O Lorien! The Winter comes, the bare and leafless Day;
The leaves are falling in the stream, the River flows away.
O Lorien! Too long I have dwelt upon this Hither Shore
Не става въпрос за подбиране на думи заради стиховете.
Hither Shore е преди всичко Средната земя, Отвъдните земи.
А за Галадриел Средната земя не е родния простор...
| |
|
Да, така е.
Не е ли същото при Sindarin и превода на тази дума на български?
Sindarin - по-скоро трябва да е синдарски (прилагателно от:
Sindar - мн.ч. на Sinda)
| |
|
Sindarin си е преведен като синдарински, синдарски (нали така?) (помощ! как се нарича това... определение? не е прилагателно... не само с елфическия съм зле...)
А Sindar си е във всякакво число, когато броиш елфи (?)
Един Sindar - много Sindar
Един Noldor - много Noldor
Брех! забатачих се...
Sinda значи сив (на куеня), така ли?
| |
|
Sindar по принцип е мн.ч. от sinda, въпреки че в творбите на Толкин май не се среща.
Аз лично предпочитам да ги наричам с -ин: Синдарин, Валарин, Нандорин и т.н.
| |
|
Защо така предпочиташ?
Заради образуването на Българи -> Българин ли?
Не би трябвало да е това...
(в мен явно се оформило похвалното намерение да се образовам)
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|