|
|
Много моля,някой който наистина знае английски, да ми преведе следното съобщение за един падащ метеор :
In it a huge star fell during Rajab [ Juli-August] from which the world was lit up and a saund lice that of loud thunder was heard [at its fall],and it broke apart into four pieces .Two nights after it ,another star lager than both of them and with more light
Благодаря предварително
| |
|
Някой, който наистина знае английски, ще се затрудни, защото това не е писано от човек, който знае английски.
Общо-взето става въпрос за това , че по времето на Rajab (средата на лятото) голяма звезда паднала, осветила земята с тътен два пъти по-силен от гръмотевица и се разпаднала на четири части. Последното изречение споменава, че две нощи по-късно някаква друга по-голяма и по-ярка звезда... и тук изречението прекъсва
| |
Тема
|
Re: МОЛБА
[re: reotan]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 24.01.14 14:01 |
|
Защо два пъти, не ли просто като силна гръмотевица?
| |
Тема
|
Re: МОЛБА
[re: MupaM]
|
|
Автор |
reotan (албански) |
Публикувано | 24.01.14 17:24 |
|
Моя интерпретация, че "saund lice that of loud thunder" не е нещо като препарат против въшки, а зле написано "sound twice that of loud thunder"
| |
Тема
|
Re: МОЛБА
[re: reotan]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 25.01.14 15:27 |
|
Ъхъ, и аз си помислих, че така си го интерпретирал, но според мен по-вероятното е "like that".
Редактирано от MupaM на 25.01.14 15:28.
| |
Тема
|
Re: МОЛБА
[re: MupaM]
|
|
Автор |
reotan (албански) |
Публикувано | 26.01.14 21:50 |
|
Може и така да е. Дай да се съгласим на "един и половина пъти"
| |
Тема
|
Re: МОЛБА
[re: reotan]
|
|
Автор |
MupaM (ordinary юзър) |
Публикувано | 27.01.14 09:26 |
|
Има сделка.
| |
|
За съжаление бях на място където няма интернет
Едва сега имам възможност да ви благодаря и на двамата : много много благодаря !
ПС-ех сега да има и някой и по латински........?
| |
|
|
|
|