|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Един израз от ирански или иракски
|
|
Автор |
lvn (непознат) |
Публикувано | 06.12.11 19:07 |
|
ниншаг шаг
ninshag shag
някой може ли да преведе този израз?
| |
Тема
|
Иракският е арабски
[re: lvn]
|
|
Автор |
Mиpa_M (мацка) |
Публикувано | 07.12.11 12:00 |
|
Иранският се нарича фарси, мисля.
Иначе не мога нищо да преведа, само отбелязвам.
| |
Тема
|
Re: Иракският е арабски
[re: Mиpa_M]
|
|
Автор |
zaphod (мракобес) |
Публикувано | 07.12.11 13:54 |
|
хихи, кой ти прави разлика между чалмите, всички са черни, режат глави и ебат малки момиченца.
иначе това ми звучи като персийски, в арабския няма звук г, освен в някои западни диалекти мисля.
NE SUTOR ULTRA CREPIDAM
| |
Тема
|
Re: Иракският е арабски
[re: Mиpa_M]
|
|
Автор |
lvn (непознат) |
Публикувано | 12.12.11 22:22 |
|
Търсил съм го в гугъл, има само 4-5 съвпадения...
Full text of "The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform texts"
Ibi-
NIN-SHAg son of Nfir-alishn, brotlier of Idin-NIN-SHAg (time of Si)
Т.е. това ниншаг е някакво допълнение към имената.
Oт The Pennsylvania
Sumerian Dictionary online: nin - "lady; mistress, owner; lord, sister", за shag няма нищо.
от някакъв коментар за футболен мач Al-Shorta (Iraq) Vs. Pas (Iran) [AFC Champions League] - "shabab ib sharafee ra7 ninshag shag il yawm" Cheesy
Някаква някакъв доклад за електрификация:
Hojor Tibetan Village, Ninshag Township, Zeku County, Huangnan Prefecture,
Qinghai Province, PR China.
И от някакъв A Tibetan-English dictionary, with Sanskrit synonyms
от Sarat Chandra Das,Graham Sandberg,Augustus William Heyde
Ето това е всичко, виждам че тоя израз го има като модерно ползване, никой ли не може да каже какво означава?
| |
|
А ти от къде го знаеш и за какво ти е? Само не казвай, присъни ми се или нещо подобно.
| |
Тема
|
Re: Иракският е арабски
[re: Mиpa_M]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 12.12.11 23:49 |
|
нарича не персийски, моля!
tettares zy8oi kwmis8entwn
| |
|
Що, иранците също му викат фарси.
| |
|
Хаха, и тук може да се отговори: те и дойчовците викат дойч на немския.
Така съм го чувала, иначе нямам нищо против да се нарича персийски.
| |
|
същото е, произношението е просто различно. въпреки че звучи странно, п и ф са близки звуци, като t и th в английския, повечето българи не им правят разлика и дори да я правят, от мързел говорят на т. затова в много думи ф се пише като ph, но всъщност строго погледнато не е. ph е проходно п, без пълно затваряне на устните, а чисто ф макар и да се произнася по съвсем друг начин, на звук е почти същото и затова в западните езици се четат напълно еднакво, а именно като ф.
NE SUTOR ULTRA CREPIDAM
| |
|
Същите тези иранци, като говорят за Иран, казват Персия, а на езика казват Фарси. И съвсем ясно се чуват звуците. Те ми го казват на английски, щи ги питам как е на, хм, персийски.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|