| 
	
 | 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Един израз от ирански или иракски
 | 
 
 |  
| Автор | 
lvn (непознат) |  
| Публикувано | 06.12.11 19:07 |  
             |  
           | 
            
           
  ниншаг шаг
 ninshag shag
 някой може ли да преведе този израз?
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Иракският е арабски 
[re: lvn]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Mиpa_M (мацка) |  
| Публикувано | 07.12.11 12:00 |  
             |  
           | 
            
           
  Иранският се нарича фарси, мисля.
 Иначе не мога нищо да преведа, само отбелязвам.
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Иракският е арабски 
[re: Mиpa_M]
 | 
 
 |  
| Автор | 
zaphod (мракобес) |  
| Публикувано | 07.12.11 13:54 |  
             |  
           | 
            
           
  хихи, кой ти прави разлика между чалмите, всички са черни, режат глави и ебат малки момиченца.  
 иначе това ми звучи като персийски, в арабския няма звук г, освен в някои западни диалекти мисля.
  
 
 
 NE SUTOR ULTRA CREPIDAM
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Иракският е арабски 
[re: Mиpa_M]
 | 
 
 |  
| Автор | 
lvn (непознат) |  
| Публикувано | 12.12.11 22:22 |  
             |  
           | 
            
           
  Търсил съм го в гугъл, има само 4-5 съвпадения...
 
 Full text of "The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania. Series A: Cuneiform texts"
 Ibi-
 NIN-SHAg son of Nfir-alishn, brotlier of Idin-NIN-SHAg (time of Si)
 Т.е. това ниншаг е някакво допълнение към имената.
 Oт The Pennsylvania
 Sumerian Dictionary online: nin - "lady; mistress, owner; lord, sister", за shag няма нищо.
 
 от някакъв коментар за футболен мач Al-Shorta (Iraq) Vs. Pas (Iran) [AFC Champions League] - "shabab ib sharafee ra7 ninshag shag il yawm" Cheesy
 
 Някаква някакъв доклад за електрификация:
 Hojor Tibetan Village, Ninshag Township, Zeku County, Huangnan Prefecture,
 Qinghai Province, PR China.
 
 И от някакъв A Tibetan-English dictionary, with Sanskrit synonyms
  от Sarat Chandra Das,Graham Sandberg,Augustus William Heyde
 
 Ето това е всичко, виждам че тоя израз го има като модерно ползване, никой ли не може да каже какво означава?
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  А ти от къде го знаеш и за какво ти е? Само не казвай, присъни ми се или нещо подобно.
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: Иракският е арабски 
[re: Mиpa_M]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Zo  (Troglodyt) |  
| Публикувано | 12.12.11 23:49 |  
             |  
           | 
            
           
  нарича не персийски, моля!
  tettares zy8oi kwmis8entwn 
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Що, иранците също му викат фарси.
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Хаха, и тук може да се отговори: те и дойчовците викат дойч на немския.
 Така съм го чувала, иначе нямам нищо против да се нарича персийски.
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  същото е, произношението е просто различно. въпреки че звучи странно, п и ф са близки звуци, като t и th в английския, повечето българи не им правят разлика и дори да я правят, от мързел говорят на т. затова в много думи ф се пише като ph, но всъщност строго погледнато не е. ph  е проходно п, без пълно затваряне на устните, а чисто ф макар и да се произнася по съвсем друг начин, на звук е почти същото и затова в западните езици се четат напълно еднакво, а именно като ф.
  
 
 
 NE SUTOR ULTRA CREPIDAM
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Същите тези иранци, като говорят за Иран, казват Персия, а на езика казват Фарси. И съвсем ясно се чуват звуците. Те ми го казват на английски, щи ги питам как е на, хм, персийски.
  
           
  
             |   |  
  |   
 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
 |  
 |   
 |