|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Точен ли е Гугъл преводачът?
|
|
Автор |
potr (ентусиаст) |
Публикувано | 15.12.10 23:10 |
|
Ако погледнем как е 'да' на Ирландски, от Английски ще получим "yes". Ако го погледнем от Български е "go". От френски пък 'не' е "uimh" a от английски- "аоn". Aко видим пък ирландския парламент "да" е "та" а 'не' - "nil" както и в накои случаи в Гугъл. Та сега каква е истината?
| |
Тема
|
Re: Точен ли е Гугъл преводачът?
[re: potr]
|
|
Автор |
lYl Acпapyx (Гражданин на ЕС) |
Публикувано | 13.07.11 00:33 |
|
Нарича се не случайно "преводач", а не речник. Дословна точност на речник не може да има в 100% понеже е смислов преводач и зависи от въведени корекции корекциите от всеки от нас.
| |
|
Значи, далаверата е винаги да превеждаш от или на английски. Примерно ако искаш да преведеш български текст на гръцки, първо го преведи собственоръчно на английски, и след това преведи английския текст на гръцки, чрез Google преводач! Така става в пъти по-акуратно. Те гадините са направили превода от и на английски почти перфектен, за разлика от по-екзотичните езици, какъвто е нашият скъп, майчин език.
------------------------------------------
| |
|
А ти да не мислиш, че той превежда от български на гръцки направо? И той си ползва английския като междинен превод. Един директен българско-гръцки превод би бил много по-точен м/у другото.
tettares zy8oi kwmis8entwn
| |
|
В отговор на:
Един директен българско-гръцки превод би бил много по-точен м/у другото.
Не е вярно. Алгоритъмът за превод от и на английски е много по-усъвършенстван, отколкото този за превод от български на гръцки. Освен това английската граматика е 100 пъти по-елементарна от българската, което много улеснява програмата.
Ако преведеш от български на гръцки, ще се получи нещо от рода на - "аз обича куче тича добре", а ако преведеш от английски на гръцки, се получава N пъти по-добър превод.
------------------------------------------
| |
|
Независимо от "алгоритъма" обезателно трябва да го покажеш на владееш гръцки език поне говоримо, за не ти се смеят после на превода.
| |
|
напротив верно е, защото българският и гръцкият са невероятно близки и един директен превод ще преведе много по-точно една глаголна форма от свършен или несвършен вид от единия език на другия отколкто през английски който просто няма начин как да бъде точен посредник в случая, на всичкото отгоре словоредът е почти идентичен, образуването на да-формите, на бъдеще време и тн и тн
не ми разправяй как би било се получилоРедактирано от Zo на 18.07.11 13:59.
| |
Тема
|
Re: Точен ли е Гугъл преводачът?
[re: potr]
|
|
Автор |
Sann () |
Публикувано | 18.07.11 07:44 |
|
Пробвай да преведеш нещо по-дълго в гугъл преводач, 2-3 изречения например. Ще си умреш от смях. Ако знаеш и двата езика...
| |
Тема
|
Re: Точен ли е Гугъл преводачът?
[re: Zo]
|
|
Автор |
rpaдckoчeдo () |
Публикувано | 19.07.11 04:49 |
|
Преводът на Гугъл е базиран основно на официални документи на ООН (които ги има на ушурнайсе езика). Съответно качеството на превода зависи от типа текст, който иска да превежда човек...
Иначе ирландският е яко странен, аз поне не знам друг език без дума за "да" и "не" (ta и nil е просто глагола "съм" - съответно положителната и отрицателната форма)
| |
Тема
|
Re: Точен ли е Гугъл преводачът?
[re: rpaдckoчeдo]
|
|
Автор |
Изyмeн (Премъдър) |
Публикувано | 20.07.11 08:49 |
|
С всеки изминал ден преводилката се справя все по-добре. Не само, че превежда добре, но и се учи от грешките си.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|