|
|
|
Тема
|
Моля за превод......
|
|
| Автор |
Cтapинap (старо куче) |
| Публикувано | 17.12.09 22:36 |
|
|
..от средногръцки на следните две изречения ,които представям с латински букви,защото при използване тук на гръцка графика, излиза някаква мешавица от непонятни символи.
Strymн ,polis Thrakнs os Androtiwn ebdomw to ethnikon Strymenos kai Strymisios kai to ktнtikon Strymaikos.
oi oikoyntes Strymonai oytoi diabantes eis tнn Asian Bithynoi eklнtнsan kai apo tнs Strymonos genikнs to thнlikon Strymonis kai Strymonia н gн.
Уточнения по провописа :
1) с "н" замествам "ита"
2) с "th" замествам "тита"
3) с "у" замествам "ипсилон"
4) с "w" замествам "омега"
Предварително благодаря за усилието на благодетеля който би ми помогнал.
| |
|
|
|
преводът е следният:
"Стриме, град в Тракия, както казва Андротион в седмата книга [на съчинението си], етниконът [от думата] е Strymenos или Strymisios, притежателното прилагателно е Strymaikos.
Жителите се наричат Strymonai; същите след преминаването си в Мала Азия са били наречени витини (Bithynoi), а от родителнияа падеж на думата Стримон - Strymonos, [се извежда] името в женски род Стримонида (Strymonis) и земята Стримония"
това е някакъв речник на топонимите и народностните названия, нали? например Стефан Византийски с епитомето на неговите Ethnika.
Редактирано от encolpius на 15.01.10 12:22.
| |
|
|
|
|