|
Тема
|
Чичо Спунър (Spooner)
|
|
Автор |
linjack () |
Публикувано | 05.10.09 16:58 |
|
"You have hissed all my mystery lectures, and were caught fighting a liar in the quad. Having tasted to worms, you will leave the next town by drain. "
Идеи за превод или адаптация...
----
бял подпис на бяло полеРедактирано от linjack на 05.10.09 17:01.
| |
|
:)) Това е добро. Отнема известно време дакато човек разбере за какво става дума. Превод би било трудно да се направи. По-лесно би било да се пишата такива неща на български. Има ли си термин за тия неща.
| |
|
spoonerism...
По името на Проф. Уилям Арчибалд Спунър - покоен Оксфордски дон, с навика да размества някои звуци.
----
бял подпис на бяло поле
| |
Тема
|
Re: Чичо Спунър (Spooner)
[re: linjack]
|
|
Автор |
Лил () |
Публикувано | 06.10.09 10:21 |
|
Много забавно, не ми беше попадало :))
Тъй като молбата е за идеи, а не за конкретен превод или адаптация, то идеята ми е следната: взема се обратния речник на бълг. език и се подбират думички, които се различават само по първата буква. Има много такива. След това от част от тях се прави относително смислен текст. При наличие на повечко свободно време бих си поиграла, изглежда забавно. Имам речника, но нямам времето.
| |
|
Това от прабаба: "земи фърли едно пиано на гърба си от онез връз палтата, че иди изпрати свако Зарю до колата, че да земе пиаца до вкъщи, че вън дъжка пръс". Купища други имаше, ама тя е покойна вече близо 50 г. ...
| |
|
|
|
|