| 
	
 | 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     сигурно 
 | 
 
 |  
| Автор | 
Ziezius (минаващ) |  
| Публикувано | 02.08.09 01:46 |  
             |  
           | 
            
           
  има ли и в други езици случай думата сигурно да се използва в разговорния език със значение "несигурно"
 
 - Ще дойде ли Пешо?
 - Ами, сигурно ще дойде.
 
 сиреч може да дойде, може и да не дойде
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  нямам представа, но колегата (немец) я употребява много често именно в този смисъл - дали не е под влияние на родния си немски?
  ------------------------
 Слушай беззвучието...
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  В клуб Преводачи пита ли? 
 На немски май беше така, да - думата е sicher, виж я в някой речник.
 
 То и "вероятно" сигурно идва от "вера", ама не е за 100% верване. 
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  
 Ма като се замислиш - твърде вероятно.
 Вземи в английски или френски (за други не ми иде на ума) думата невероятно - производно от отричаща представка и вяра.
  ------------------------
 Слушай беззвучието...
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  В английския подобните на "сигурно" думи определено могат да се ползват с обратен смисъл, точно както в българския. Срв. "В очакване на Годо", където Владимир и Естрагон постоянно разменят такива реплики (примерно, по памет и натъкмено да съвпада с цитирания пример: "Ще дойде ли Годо?" "Ами, сигурно ще дойде."). 
 
 Скептичен съм спрямо опити да се изтъкват за уникални дадени конструкции, уж възможни само за един език. Тъй, български конструкции като (например и наслуки) "бил съм бил пиян" често се дават за пример като уж-непреведими, но всеки с що-годе добри познания на чужди езици с лекота може да обори това твърдение. (Не толкова дълбок прочит на Чомски пък дава солидни теоретични доводи защо (не)възможното за един език е (не)възможно и в останалите; става дума за езици с литература и сносен брой говорящи, нежели "говори" или диалектни форми.) Аналогични опити, които са ми известни, съществуват и сред англоговорящите, рускоговорящите и турскоговорящите и са еднакво наивни, освен като забавна тема за размисъл на чашка.
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  
 
 Без да имам твърде дълбоки познания по чужди езици, съм сигурна, че не може да не е така. Нелогично е да има непреводими (по един или друг начин) неща, след като говорещите на всеки език имат еднаква нужда да могат да казват всичко, което може да бъде казано.
 Като шега е готино (имаше някакъв виц за думата "такова" като универсален заместител в българския език), но опитите на сериозно някаква конструкция или дума не само да се представи за уникална сред езиците, но и от този "факт" да се правят изводи, са наистина очевидно наивни и чак се чудя защо толкова хора ги вземат също на сериозно. 
 Това не е в пряка връзка с въпроса на Зиези.
 
 А историята с японеца Курата в "Преводачи" ме разсмя на глас. 
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  Не виждам къде е противоположното значение.
 
 - Ще дойде ли Стефан?
 - Сигурно ще дойде - означава, че вероятността Стефан да дойде е над 50%. 
 - Не е сигурно, че ще дойде - е 50/50 вероятност.
 - Със сигурност ще дойде - има голяма вероятност, примерно 70-80%.
 Първото в никакакъв случай не е равно на второто и третотоо съвсем не е равно по смисъл на:
 - Сигурно няма да дойде - вероятност под 50% да дойде.
 
 Противоположно по значение би било:
 - АмИ, ще дойде (с ударение на Ами).
  
           
  
             |   |  
           
             
               
               
                 
                   | 
                   Тема
                    | 
                     Re: сигурно 
[re: Лил]
 | 
 
 |  
| Автор | 
Mиpa_M (несериозна) |  
| Публикувано | 17.08.09 19:32 |  
             |  
           | 
            
           
  Противоположно явно е казано в смисъл несигурно, отричащо сигурността. Не в смисъл "със сигурност не". 
  
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  
 Противоположното е, че сигурно, от сигурност, е със значение на сигурност.
 А в случая се употребява със значение на вероятност. Вероятно и сигурно са противопложни в смисъла на верятно - не е сигурно и сигурно като сигурно. 
  ------------------------
 Слушай беззвучието...
           
  
             |   |  
           
             | 
               
                |  
           | 
            
           
  "вероятно" идва 101% от "вера". 
 
 на српски: вероятно = ВЕРОВАтно
                   вярвам     = ВЕРОВАм
  
           
  
             |   |  
  |   
 
 
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
 |  
 |   
 |