|
Тема
|
превод на supercalifragilisticexpialidocious
|
|
Автор |
ragazzo (новак) |
Публикувано | 22.07.09 20:09 |
|
Има ли превод на български:
supercalifragilisticexpialidocious
| |
Тема
|
Re: превод на supercalifragilisticexpialidocious
[re: ragazzo]
|
|
Автор |
linjack () |
Публикувано | 23.07.09 01:22 |
|
току-що дадох нещо като отговор в другата тема.
Думата е безсмислена. В българския превод на мюзикъла "Мери Попинс" се ползва нейната транскрипция.
----
бял подпис на бяло поле
| |
Тема
|
Re: превод на supercalifragilisticexpialidocious
[re: linjack]
|
|
Автор |
ragazzo (новак) |
Публикувано | 23.07.09 11:14 |
|
Благодаря ти linjack!
Разрових се в интернет и прочетох малко инфо за тази дума. Ето и моето предложение за превода й:
"красавица неземна и свръх интелигентна
с красотата моя, учението боря"
| |
|
Разбирам, че преводаът ти идва от Wikipedia, която дава значение, близко до твоето. Но не съм съгласен - това е по-скоро тълкувание, отколкото значение в тесния смисъл на думата. Превод по това тълкувание би бил твърде свободен - не само защото не се вписва в текста на песента много ясно, а и защото не би било характерно за Мери Попинс в образа си от мюзикъла да бъде толкова суетна. В книгата, тя е по-суетна, докато във филма другите я обсипват с комплименти, докато тя предпочита да показва суетата си чрез своето поведение. Въпросната дума Supercalifragilisticexpialidocious е от филма.
Как би звучал твоят превод в контекста на думата?
"Supercalifragilisticexpialidocious,
Even though the sound of it
Is something quite atrocious
If you say it loud enough
You'll always sound precocious
Supercalifragilisticexpialidocious!"
Аз предлагам:
"Суперкалифраджилисткоекспиалидоушно
не е много страшно слово -
носи задоволство.
Ти кажи го бързо, ясно,
и ще си с достойнство
суперкалифраджилисткоекспиалидоушно!"
С този превод се запазват привидната дължина, неясното значение и тавтологията на оригинала.
----
бял подпис на бяло полеРедактирано от linjack на 23.07.09 14:09.
| |
|
super (лат) - над, свръх
kalos (грц.) - красив
fragilis (лат.) - крехък
expialis (лат.) - изкупителен
docious (лат.) - образователен
т.е. свръхкрасивокрехкоизкупителнообразователен
| |
|
защо да търсим под вола теле?!
Песента е английска, на английски терминът е в голяма степен безсмислен; дори "преводът", който си дал, е нелогичен.
ПП:В близката далечина, черно слънце се тъмно грее, млад старец стои седнал на дървен камък.
----
бял подпис на бяло поле
| |
|
Никой не казва, че трябва да е логичен... Но все пак е превод, а не транскрипция
| |
|
Да но превводът невинаги трябва да е "превод". Логиката на езика не е същата като логиката на математиката, където ако А=Б, то Б=А.
Този, който е достатъчно образован и схватлив да усети корените в оригиналната дума на английски език, ще ги усети и в транскрибиранта дума - и ще може да ги изтълкува така както той намери за добре. Но ако ги "преведем" ние си позволяваме да усъществим това тълкуване вместно нашия четател. А дали имаме право?
Ако аз бях преводачът не бих превждал нонсенс думи със смиселни (били и алогични) изрази. Най-много бих си позволил бележка под черта.
----
бял подпис на бяло полеРедактирано от linjack на 05.08.09 09:49.
| |
|
|
|
|