|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
Тема
|
Латинска транскрипция на българския
|
|
Автор |
Д-p OxБoли (майсторът) |
Публикувано | 22.05.09 11:24 |
|
Отдавна се предлагат различни стандарти за латинска транскрипция на българските букви - една от друга по неуместни и... Мисля, че тук му е мястото да обсъдим отново този важен въпрос. Използването на 4 за ч, q за я, 6 за ш, y за ъ е също тъпо, защото никой чужденец не може да го прочете нормално. Утвърдилата се едновремешна немско-сърбо-чехоманска традиция да се пише й като j и да се добавят ченгелчета и драскотини по нормалните 26 латински (и английски) букви е също неуместно, защото чужденецът чете "Подуджане" вместо "Подуяне" - и ако пита някой "автохтонец" накъде е пътят за "Троджан", едва ли последният ще се сети, че го питат за Троян. Липсата на еднозначен стандарт за транскрибиране на топонимите затруднява туризма в България. Липсата на стандат води и до нееднозначност на личните данни.
Когато се създава транскрипция за българските букви трябва да се следват следните основополагащи изисквания:
1. Да се предават правилно всички български звуци.
2. Текстовете, четени от чужденците да звучат на български.
3. Трябва да се използват само стандартните 26 латински (и английски) букви.
Английският език ни дава пример, как с 26 букви могат да се изпишат всички бългаски звуци, с изключение на ж, но с добавка на гръцките тита и дзета (th) и бета (w) като се прилагат някои прости орфографически правила. Ето, например за "трудните" звуци:
й = Y (съгласна като древния йот)
я (по същество дифтонг) = YA
ю (по същество дифтонг) = YU
йо, ьо = (по същество дифтонг) = YO (отпада "изкуственото" правило "след гласна или съгласна")
Едно правило за oпростяване орфографията на горните: Y след i пред гласна отпада (Sofia)
ч = CH
ш = SH
ц = C
щ (по същество дифтонг) = SHT
ж = ZH (утвърдило се от "Живков" и "Жельо Желев" )
ъ = U в затворена сричка (дъб-дъбове = dub-dubbove по Правило за затваряне на сричката в производна чрез удвояване на съгласната)
Въвежда се нова буква J за изписване на дифтонговия звук дж (има свободна латинска буква - защо да не я използваме?).
Останалите български букви са си едно към едно с латинските. Не се използват Q и W - за какво ни са?
Това е всичко - Tova e vsichko
Da zhivee Bulgaria v Evropeyskia Suyyuz! (Този "съюз" бая ме озори, признавам си)
Da pishem po-lesno na kompyutrite i da ne si uslozhnyavame zhivota s kirilizacii!
Редактирано от Д-p OxБoли на 22.05.09 11:26.
| |
|
Докторе, ти не предлагаш транскрипция, а смяна на азбуката.
Така че - ходи се плякай!
| |
Тема
|
Re: Латинска транскрипция на българския
[re: Д-p OxБoли]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 22.05.09 11:58 |
|
Въпросът въобще не е важен, иначе вие си обсъждайте. Просто моето мнение.
tettares zy8oi kwmis8entwn
| |
|
По същество смяната на азбуката е станала 19-20 в.
| |
|
По същество това твое мнение е без никакво значение. Особено па за тоя клуб.
| |
|
Глава втора.
ОСНОВНИ ПРАВИЛА ЗА ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Чл. 4. Системата за транслитерацията на българските букви с латински букви е, както следва:
Българска Версия на латинската
азбука азбука
А, а A, a
Б, б B, b
В, в V, v
Г, г G, g
Д, д D, d
Е, е E, e
Ж, ж Zh, zh
З, з Z, z
И, и I, i
Й, й Y, y
К, к K, k
Л, л L, l
М, м M, m
Н, н N, n
О, о O, o
П, п P, p
Р, р R, r
С, с S, s
Т, т T, t
У, у U, u
Ф, ф F, f
Х, х H, h
Ц, ц Ts, ts
Ч, ч Ch, ch
Ш, ш Sh, sh
Щ, щ Sht, sht
Ъ, ъ A, a
Ь, ь Y, y
Ю, ю Yu, yu
Я, я Ya, ya
Чл. 5. (1) Транслитерацията на българските буквени съчетания с латински буквени съчетания е, както следва:
1. буквеното съчетание "дж" се изписва и предава на латиница като "dzh";
2. буквеното съчетание "дз" се изписва и предава на латиница като "dz";
3. буквеното съчетание "ьо" се изписва и предава на латиница като "yo";
4. буквеното съчетание "йо" се изписва и предава на латиница като "yo".
(2) Буквеното съчетание "ия", когато е в края на думата, се изписва и предава чрез "ia".
Източвик:
Редактирано от A$$A$$lN на 25.05.09 00:19.
| |
Тема
|
Отдавна трябваше да има регламентация
[re: Zo]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (ентусиаст) |
Публикувано | 25.05.09 17:02 |
|
3) Правилата за транслитерация осигуряват еднозначно предаване на български географски имена, имена на исторически личности, културни реалии, както и термини с български произход в съответната научна област със средствата на специално конструирана версия на латинската азбука.
Изискване на Европейския съюз и ще е задължително за официални документи.
А, в Интернета всеки да си пише на каквато си ще шльокавица.
| |
|
така трябва да бъде:
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ж Z
З Z
И I
Й J
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х H
Ц C
Ч C
Ш S
Щ ST
Ъ Y
ь J
Ю JU
Я JA
Този "съюз" бая ме озори, признавам си
Личи си! Suyyuz!? Откъде идва първия игрек?
СЪ = SU
ЮЗ = YUZ
???
Редактирано от KoлeИзЦpниoШoплyk на 25.05.09 19:27.
| |
|
що за англифилска трансприпция е тва?
нема па да бъде Sofia!
СофиЯ си е Sofija и точка. Питай братята сърби. Те са измислили единствената подходяща транскрипция.
| |
|
Не им знам логиката на съставителите, а и не ми се губи времето да се ровя. Не знам защо няма "j", както не знам и защо "транскрипция" е станала "транслитерация"?!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
|
|