|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
Транскрипцията набляга на кодирането на звуците, а транслитерацията - на кодирането на буквите. Ние сме приели да предваме чуждите имена чрез транскрипция, защото по правилата от нашия закон за транслитерация Thames (Темза) би трябвало да се чете нещо като Tхамес.
Вероятно, ще трява в бъдеще да се реши дали за географското име "Тракия" ще пишем Trakia или ще употребяваме английското Trace или латинското Tracia. И дали ще пишем по правилата на транслитерация Balgaria или ще ползваме общоприетото Bulgaria...
| |
|
щом е английско, просто нема как да е арно.
как ше напишеш "тъпак" с това арно правило?
TUYPAK?
| |
|
Tuppak (за да се обозначи "ъ"-то, се удвоява съгласната - в слуая "п")
Но се сетих, че има и проблеми:
"bulka" би се чело като "бълка"... Sorry!
Очевидно това "правило" не решава проблема. А какво ще кажеш да използваме за "ъ" неизползваемото според Закона "j"?
вълк = vjlk - чужденците биха го чели като "филк" (немците) или "вджилк" (англичани), "вхлк" (испанци)... Горе долу, наподобява...
Тогава "Съюз" = Sjyuz...
Редактирано от Д-p OxБoли на 26.05.09 09:04.
| |
|
Ясно.
Обаче тва не е много оправдано защото:
1. аз не познавам друг европейски език, в който J да се чете Ж освен френски.
На английски се чете ДЖ, на немски Й, на испански Х.
2. Обаче пък на френски J винаги стои ПРЕДИ ГЛАСНА. Например: bijoux бижу, а никога след. Така че "виждам" с vijdam не става, докато "жаба" с jaba става. Голема обърквация ше настъпи.
Освен това латинското име на буквата J е: ЙОТА или ЙОТ. Тва как са го прииначили французи и англичани е отделен въпрос. На немски си е също ЙОТ. Тва Жи е пълна щуротия, както и Же за буквата G вместо Ге.
И един въпрос: Ние транскрипция или транслитерация от кирилица на ЛАТИНИЦА ли ше правим или ше я правим на латиница, пречупена през некъв съвременен западноевропейски език.
И въобще, в романските езици носи звука Ж и, най-малкото, няма нищо общо с Й
В баш-романския език латински е имало точно значението Й.
Ама ти не си погледнал линка, който ти пратих. Виж ООН 1977.
По тая транскрипция е така:
З Z
Ж Z (над тази буква се слага една чертичка)
Ц C
Ч C (също чертичка)
Така ше моа си пишеш спокойно: Razhodka.
Zivot (над първата буква чертичка)
| |
Тема
|
Re: [b]"J" няма, а може да има[/b]...
[re: A$$A$$lN]
|
|
Автор |
Д-p OxБoли (майсторът) |
Публикувано | 26.05.09 09:13 |
|
Да го ползваме за транслитерация на Ъ, щом не го ползваме за друго, какво ти е мнението?
djb (дъб), Jgjl (Ъгъл), Sjyuz (Съюз), pjkjl (пъкъл)...
Редактирано от Д-p OxБoли на 26.05.09 09:14.
| |
|
dyb
ygyl
syjuz
pykyl
| |
Тема
|
Re: Латинска транскрипция на българския
[re: Д-p OxБoли]
|
|
Автор |
Tpaвъл (бунтар) |
Публикувано | 26.05.09 12:52 |
|
На мен пък ми е много интересно защо трябва да се напъваме да измисляме транскрипции. Който има проблем с четенето, да научи кирилица, не е особено трудно. Аз не съм виждал Munich изписан като Мюнхен по табелите из немските пътища.
| |
|
Trakiya
| |
Тема
|
Абе, човек!!! Мнението си вече го казах
[re: Д-p OxБoли]
|
|
Автор |
A$$A$$lN (ентусиаст) |
Публикувано | 26.05.09 15:19 |
|
Тази транслитерация вероятно е наложена от ЕС. Вероятно си има международни правила за произнасяне, с които би трябвало да се съобразяваме.
"J" в твърде много случои се произнася "дж" и това, може би, пречи да се използва като "Й".
Не знам...
| |
Тема
|
Re: Отдавна трябваше да има регламентация
[re: A$$A$$lN]
|
|
Автор |
Ckpoмнocт () |
Публикувано | 26.05.09 15:38 |
|
С три неща не мога да се съглася:
1) предаване на ъ и а като a.
2) предаване на х като h, ц като ts
3) предаване на краесловно -ия като -ia.
1) е абсурд, 2) води до нееднозначно четене на много думи, 3) е просто безсмислено и излишно.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | >> (покажи всички)
|
|
|