|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Правилен ли е преводът ?
|
|
Автор |
Cтapинap (старо куче) |
Публикувано | 25.05.08 10:38 |
|
Правилен ли е преводът на École française d'Athènes във "Френски институт в Атина ?
Ако не-какъв е правилният превод ?
благодаря предварително
| |
Тема
|
Re: Правилен ли е преводът ?
[re: Cтapинap]
|
|
Автор |
Cтapинap (старо куче) |
Публикувано | 25.05.08 10:41 |
|
пиша отново защото в първият постинг нещо се обърка -става въпрос за превод на "Ecole francaise d Athenes"
| |
Тема
|
Re: Правилен ли е преводът ?
[re: Cтapинap]
|
|
Автор | X (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.08 12:42 |
|
Френско училище в Атина/Френска школа в Атина. Школа/училище както ти допада, напр. Допреди време си имахме в окръжните градове "Музикална школа" и др. такива.
| |
Тема
|
Re: Правилен ли е преводът ?
[re: Cтapинap]
|
|
Автор | saur (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.08 13:16 |
|
Правилен е. Виждал съм да го наричат също Френски археологически институт в Атина, уточняващо, или да го превеждат буквално като Френска школа в Атина.
| |
Тема
|
Re: Правилен ли е преводът ?
[re: X]
|
|
Автор | cayp (Нерегистриран) |
Публикувано | 25.05.08 13:16 |
|
Не, Ecole francaise не е никакво училище, а научен институт за изследване на гръцките старини. В Атина има много такива "школи" - Британският институт (British School), Американският институт за класически изследвания (American School of Classical Studies), Италианският археологически институт (Scuola Archeologica Italiana), Швейцарският археологически институт (Ecole Suisse d'Archeologie), и пр.
| |
Тема
|
Re: Правилен ли е преводът ?
[re: saur]
|
|
Автор |
Cтapинap (старо куче) |
Публикувано | 25.05.08 23:54 |
|
благодаря
| |
|
Би ли могъл да направиш превод и на следното заглавие " Le testament de la prеtresse thessalonicienne" ?
| |
Тема
|
Re: От Saur
[re: Cтapинap]
|
|
Автор | cayp (Нерегистриран) |
Публикувано | 26.05.08 22:01 |
|
"Завещанието на солунската жрица". Или "Завещанието на жрицата от Тесалоника", ако предпочиташ гръцкия облик на името.
| |
Тема
|
Re: От Saur
[re: cayp]
|
|
Автор |
Cтapинap (старо куче) |
Публикувано | 26.05.08 22:18 |
|
Значи "жрица" е значението на пустата му " la prеtresse" .Първата дума я разбрах,за последната-малко се затруднявах в избора между Солун и Тесалоники ,обаче средата -какво ли не предполагах ,а то какво излезе !
Благодаря
| |
|
....или хайде ,да не лъжа,че не ми приляга по ред причини ,предпоследна досада, с обещанието" поредната.........последна" да бъде /да не чуе дявола- тфу ,тфу /,чак някъде към есента.
По същество-ако вече не съм ти съвсем омръзнал с питанките си,би ли ми отговорил на следният въпрос : - Как би аранжирал към към съвременния български език информация,че някой си французин /или френец / станал лауреат/ laureat/ по " lettres" след спечелен конкурс
"d'agrеgation" ?
Според семплата ми мисъл и може би , поради семплото съдържание на краткия френско-български речник който ползвам от днес,тази информация означава като цяло че :
1/лицето Х е завършило висше образование .......или поне реномиран колеж във Франция /огън да я гори цялата и сега и нине и присно веков , заради Ньой -1919 /
2/ Лицето Х е спечелило конкурс който му дава правото да бъде поне "предподавател в колеж" или да заема низша длъжност в научни институции.
Това си мисля ,след като според мизерния речник с който разполагам превода на най-близко стоящата дума до " lettres" е "lettre" с дословно значение ,цитирам /следващото "е" не е грешка /....."е adj образован"
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|