|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
камо грядеши
|
|
Автор | ja (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.11.07 01:22 |
|
Моля, обяснете ми термина "камо грядеши". Предварително благодаря.
| |
Тема
|
Re: камо грядеши
[re: ja]
|
|
Автор | jack (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.11.07 04:28 |
|
"Моля, обяснете ми термина "камо грядеши". Предварително благодаря."
А сега де - термин или израз?
Църковнославянският превод на част от Йоан 13:36 е
"Камо грядеши, Господи?" = "Къде отиваш, Господи?"
| |
Тема
|
Re: камо грядеши
[re: jack]
|
|
Автор |
Last Roman (PRAEFECTUS URBI) |
Публикувано | 17.11.07 14:02 |
|
Quo vadis, Domnine?
Редактирано от Last Roman на 17.11.07 14:03.
| |
Тема
|
Re: камо грядеши
[re: Last Roman]
|
|
Автор | jack (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.11.07 17:16 |
|
Картинката е малко подвеждаща. Ако не се лъжа е свързана с апокриф за делата на Симон Петър. Рим по времето на Нерон -- апостол Симон Петър иска да напусне Рим, защото мисли, че няма спасение за разврата в града. На изход вижда насреща си Исус и го пита: "Домине, кво вадис?", а отговрът е, че Исус идва в града за да бъде разспнат отново за спаснието на жителите му.
След тази среща Петър се повръща назад и поставя началото на католическата църква. Впоселдствие, сам бива разпнат.
срещата е описана на картината. Със същия покриф е свързана и книгата на Хенрик Сенкевич "Quo vadis?"
От друга страна е евангелския текст, "Господи, камо грядеши?" е въпрос, който Петър пита по време на тайната вечеря.
| |
Тема
|
Re: камо грядеши
[re: jack]
|
|
Автор | я (Нерегистриран) |
Публикувано | 17.11.07 18:21 |
|
Благодаря. За книгата на Сенкевич знам, че заглавието е преведено като
"Камо грядеши", а не е оставено оригиналното"Quo vadis?". Не съм българин и ми е интересен този израз /нямаше нужда да се заяждаш, израз или термин/,
какво е неговото значение и от какъв език е. Това е.
| |
Тема
|
Re: камо грядеши
[re: я]
|
|
Автор | ha (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.11.07 18:35 |
|
сърбин ли си, имаш добър български
| |
Тема
|
"Quo vadis?" все пак
[re: я]
|
|
Автор |
Caмия Инжинep (Още едно, моля!) |
Публикувано | 23.11.07 16:11 |
|
Заглавието не е преведено, винаги е било "Quo vadis?". България не е Русия, това са отделни страни. Освен, ако няма някое издание от вчера или онзи ден, та да не знам.
Абе ти откъде си наистина?
| |
Тема
|
Re: "Quo vadis?" все пак
[re: Caмия Инжинep]
|
|
Автор | я (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.11.07 16:52 |
|
Няма значение, откъде съм. Благодаря ви за отговорите. Поздрави.
| |
Тема
|
Re: "Quo vadis?" все пак
[re: Caмия Инжинep]
|
|
Автор | я (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.11.07 18:50 |
|
Да те питам още нещо, ако позволиш. Става дума за въпрос, на който трудно намирам отговор. Ето че някой се е сетил да го зададе на този форум. Става дума за израз от типа "група ученици замина" - или заминаха. Та хората отговарят, че и двата варианта са правилни. Обаче на мен не ми звучи правилно "група ученици заминаха". Смятам, че подлогът е "група" в ед. ч.
и би трябвало да употребим глагола в единствено число. Ти как мислиш?
П.С. Не съм сърбин.
| |
|
С цел да сме на ясно, първият превод на романа на български носи заглавието "Камо грядеши".
(Не казвам това като експерт, а по спомени от моя даскал по литература в гимназията – той доста обстойно ни обясни значението на израза и употербата му... а аз обикновено имам добра памет.
Освен това намерих по нета цитат от издание на романа с това заглавие от 1927г.)
T. Капоти (1948)
– C. Van Vechten
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|