Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 07:01 29.06.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема Помогнете ми за заместващ идиом, моля  
Автор lus (unreal)
Публикувано24.08.07 17:35



Имам следните реплики:

- It'll be a piece of cake.
- What kind... mocha?

Когато заместя с "фасулска работа", отговорът отива по дяволите:)

Опитах така:

- Ще бъде фасулска работа /Или: - Ще бъде просто като фасул./
- Зрял или зелен... фасул?

Имаме ли в българския език нещо по-подходящо за "лесна (проста) работа"? Или пък - поне дайте нещо оригинално като отговор, моето хрумване изобщо не ме кефи.

Междувременно ми хрумна и нещо друго. Понеже става дума за извършване на пластична операция, бих могла да напиша:

- Лесно е, като да нарежеш торта.
- Каква торта... мока?

Как ви звучи? :)

Редактирано от lus на 24.08.07 17:41.



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: lus]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано25.08.07 00:28



Определено по-добре от "зрял или зелен".

http://gorichka.bg/
2



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: lus]  
Автор steinbock (рогата)
Публикувано25.08.07 20:39



Аз пък съм за зрял или зелен.
Това с тортата е такова, че всеки поназнайващ англ. ще го асоциира с piece of cake и не е въобще български израз.

Freiheit ist die Freiheit der Andersdenkenden.


Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: steinbock]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано26.08.07 00:52



Благодаря за отговорите и на двамата, макар да не успяха да наклонят везните в която и да е посока. Затова ще опитам отново, с повече подробности, надявам се до утре да постигна някаква яснота по въпроса си, защото съм си поставила срок до понеделник да съм приключила, няма да разполагам с повече време за хобито си - превод на субтитри:)

Хрумнаха ми още изрази, ето ги:

Ще е (ще мине) лесно (просто) като:
а, б, в
игра (детска игра)
на шега
по ноти
да се влюбиш
песен
с магическа пръчка
по мед и масло
гъбена чорба

Проблемът е в това, че когато гледаш филм, едновременно четеш субтитрите и чуваш репликите. И ми се струва, че е по-добре, ако максимално се доближават освен по значение, и по звучене.

В конкретния филм пациентката през цялото време се опитва да флиртува с лекаря си, който обаче е хладнокръвен като индианец. И нелепият отговор е отново опит за флирт, та това допълнително ме затруднява. Не ми се иска да се отклонявам много от оригинала, за да не изпадна в съчинителство...

Ако използвам бобения идиом, бих заменила "зрял или зелен" (това бе просто първата ми аналогия, заради идиотската оригинална реплика) с израза "И с много джоджан, нали?" или "Ако може, без запръжка, моля!".

Но как бихте реагирали вие, ако гледате филма - ще наругаете ли преводача за съчиненията му или ще ви хареса намесата му? Обръщате ли внимание на такива подробности? :)

Ако се придържам към оригинала, репликите ще останат такива:

- Ще е лесно, като да нарежеш торта.
- Шоколадова с кафе?

Наистина ще се радвам, ако повече хора си кажат мнението. Не само по конкретния случай. Живо ме интересува правят ли ви впечатление подобни отклонения преводите на филмите и кое ви дразни повече - буквалното превеждане или съчиненията, които отговарят по смисъл на оригинала.



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Л. П.]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано26.08.07 11:40



Това с боба е абсурдно. Първо откак съм заговорил все на тоя език говоря (не че това е много важно, но такъв "израз" съм не срещал) и нямаше въобще да го възприема като a little piece of cake, щеше да ми прозвучи грубо по балкански и да се зачудя какви пък ги говорят тия.

Ако гледах филма - най-вероятно щях да го гледам без субтитри или с английски субтитри, ако го гледах с българските щях много да не обръщам внимание на английския, а като видя какво са превели като "лесно е като бял боб" веднага щях да спра субтитрите.

Изводът: като превеждаш изрази, които провокират асоциации - примерно торта, измисли си нещо с торта, а не с боб - та да е същото. Много рядко (и не винаги за предпочитане) може да си позволиш да преведеш нещо в израз с такава огромна разлика - при положение че смисълът напълно съвпада, а не в случай че такъв израз в българския изобщо няма. (торта -> боб = абсурд.)

Не, не обръщам внимание. Не гледам филм на два езика, които знам - ако примерно гледам английски с български забравям за английския, ако пък гледам английски с френски или нещо такова субтитрите ми пречат да гледам филма, със субтитри (английски) гледам филми на езици, които не разбирам.


- Ще е лесно, като да нарежеш торта.
- Шоколадова с кафе?


Така съм съгласен.

Трябва да предадеш смисъла като се придържаш колкото може повече като оригинала - да му отговаря, но не и да звучи тъпо и неестествено. В случая проблемът е не смисълът, а асоциациите, тъй като е както го наричаш "идиом" - едно е торта, друго е боб - и дума не може да става това да го наречеш превод.

http://gorichka.bg/
2



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Л. П.]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано26.08.07 11:44



И пиши "каква торта? шоколадова с кафе?". Разликата е че в единия случай героинята първо пита, а после сама си отговаря, а в другия направо си дава предположение - променяш реакцията й. Затова мразя преводи.

http://gorichka.bg/
2



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Black]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано26.08.07 15:21



Везната направо се откачи:))))) Коментарът ти беше пределно ясен и точен коментар и всъщност потвърди подозренията ми, че тоя боб е неуместен в конкретния случай:) Въпреки това, не бих се поколебала да заместя парчето торта с фасулка работа, ако не беше този отговор - асоциацията щеше да бъде "лесна работа", а не - свързана с торта. И благодаря за съвета!



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: lus]  
Автор steinbock (рогата)
Публикувано27.08.07 14:50



на български няма такъв израз "Лесно е, като да нарежеш торта".

Помислете си дали сте го чели от български автор, а би ли го използвал някой в потока на речта просто ей така? Отговорът е категорично не!

Freiheit ist die Freiheit der Andersdenkenden.


Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: steinbock]  
Автор Лил ()
Публикувано27.08.07 15:35



А и торта не се реже чак толкова лесно ;) В случая cake е по-скоро нещо от типа на кекс, сладкиш.



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: steinbock]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано27.08.07 19:04



steinbock, страшно много ми се иска да имаше български израз с такова значение, но и с подобно звучене - с огромно удоволствие щях да си го използвам. Всъщност, затова се и насочих къмтози клуб, надеждата ми беше вие да се сетите за нещо подходящо.

Ако превеждах просто тест - книга, статия, какъвто и да е текст за четене, спокойно щях да използвам който и да е български идиом. за "лесна (проста) работа. "Ще мине като по вода" - чудесно щеше да си звучи и щеше да предаде смисъла в цялост - успокояване на пациентката, със съответното езиково богатство. Обичам при преводите си да използвам изразните средства на героя, за да предам пълно характера му. При този превод ще се загуби тази мъничка част от образа на лекаря - богатството на езика му. Ще се наложи да предам единствено смисъла на думите му и донякъде успокояващата им сила.

Налага се. Когато гледаш филм със субтитри, неволно чуваш и натуралния диалог. Няма начин да не се подразни и най-зле подготвения по английски език ученик от това пълно разминаване на думите, които чува и тези, което чете. Лично мен би ме подразнило:) И пак казвам, ако репликата с вида на тортата липсваше, нямаше да се поколебая - бих сложила (защо пък непременно "балканския", Black?) бобеца да къкри, нищо, че зрителите на филма ще чуят за кейка:)))) На всичкото отгоре, самото разрязване на тортата води пък и до асоциация с пластичната опреция... това е една трета страна на проблема, който не искам да пренебрегвам с лека ръка.

Да ми се чуди човек, защо ли токова изпадам в подробности, нали? :) Да, но за мен всяка подробност е важна, мисля си, че впечатлението от преводен филм или книга се дължи в много голямата си част и на качествата на преводача. Е, аз съм пишман-преводач и мога да си позволя да отделя няколко дена в размисли за един-единствен израз:) Не ме гонят срокове, освен собственото ми ограничено свободно време за хобито ми. И макар да завърших превода, още мисля за този израз и за още някои мънички подробности, които очаквам да ми светнат отнякъде, та тогава да предам на зрителя вече с удоволстие готовия пордукт:)

Лил, ти си един от хората, които са ми помогнали в няколко случая тук, в този клуб и много те уважавам, ама ще си позволя да опонирам - торта се разрязва много по-лесно от кекс. Аз затова обичам да ям торти повече от кексове:)))) И за ядене е по-лесно:) Но да не сравняваме тях, сравнението си е конкретно - разрязване на кожа и изгребване на мазнини, горе-долу като торта, м? :)) Дано някой не намрази тортите сега! Липосукцията е доста далеч от сладкарското изкуство, но в случая е наистина еднакво лесно, поне така си мисля и не смятам да го проверявам лично:)

Благодаря ви за мненията, ще се радвам и на нови. А още ровече ще се зарадвам, ако ме оборите:) И най-много, ако ми дадете израз за сладкиш със смисъла на "леснотия".



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: steinbock]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано27.08.07 19:07



Сега обърнах внимание на учтивата форма на обръщение и искам да се извиня за фамилиарността си, четете "ти" като "вие" или нека просто минем на "ти" :)



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Л. П.]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано27.08.07 19:08



В крайна сметка това са някакви субтитри, за хора които не разбират и толкова от английски (неграмотни) ;-)

http://gorichka.bg/
2



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Л. П.]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано27.08.07 19:10



И кой е тоя филм да вземем да го гледаме ;-)

http://gorichka.bg/
2



Тема защо не го преведеш буквално?нови [re: Л. П.]  
Автор zaphod (void *lpNothing)
Публикувано28.08.07 08:00



в случая израза съвсем ясно се разбира какво означава, все пак (почти) всеки идиом е възникнал когато някой го е използвал за пръв път. аз много съм се кефил на някои чужди идиоми, когато ги кажеш на български могат да минат за оригинално остроумие.




NE SUTOR ULTRA CREPIDAM


Тема А аконови [re: Л. П.]  
Автор Mиpa_M (несериозна)
Публикувано28.08.07 15:23



...използвате играта?

Лесно като детска игра, а детето (предполагам, че героят най-вероятно е дете, защото те приемат изразите буквално) пита каква точно игра, еди-какъв си вид ли...

Видях по-късно, че героинята е флиртуваща пациентка, на която едва ли игрите са и толкова близки, но все пак...

Редактирано от Mиpa_M на 28.08.07 15:26.



Тема "По мед и масло"нови [re: lus]  
Автор L.J.K. (не/бесен)
Публикувано28.08.07 18:48



Уау, толкова много писане за един израз...
знаете ли - има клуб на преводачите, там може би щяха да ви отговорят по-конкретно.
Правилен отговор и точен превод - нема и често не може да има.
В конкретния случай, без да губя толкова време бих избрал подобен бг идиом, но не буквален превод. Това с фасула наистина е много балканско, но защо не "по мед и масло":

Той:"Висчко ще мине по мед и масло"
Тя: "А Вие обичате ли сладък мед?"

Малко по-мръснишко е от оригинала, но деца не би трябвало да забележат "тонкия" намек. И пак е нещо свързано с ядене.


T. Капоти (1948)
– C. Van Vechten

Редактирано от L.J.K. на 28.08.07 18:49.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: L.J.K.]  
Автор avataar (root)
Публикувано29.08.07 12:12



А защо не:

—Всичко ще мине като по мед и масло
—Какъв мед... акациев?



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: avataar]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано29.08.07 13:49



zaphod, и аз съм се кефила на подобни оригинални буквални преводи. Ама не става... мерси, все пак.

Mиpa_M, флиртът също е игра, само че за големи хора:) Но в случая не се връзва някак... благодаря за предложението.

L.J.K., признавам си без бой, че чак днес научих, че имало клуб на перводачите. Но пък аз си харесвам хората от този клуб - доказали са, че имат широка култура и отлично познаване на чужди езици и винаги са се справяли с моите въпроси с отзивчивост и лекота. Харесвам ги и ги уважавам, за което. Ама наистина много изписахме :) Благодаря за професионалната помощ, може и да се възползвам.

avataar, всимки тук асоциират, кой знае защо, фасула с балканските навици, а всъщност си мисля, че американците /и изобщо англоезичните народи/ също си похапват боб, а дали си падат по мед с масло... това е отделна тема:)
Странно защо, но първата ми асоциация, когато прочетох "акациев", беше "Трендафил" :) Ако ползвам филията с мед, вероятно ще заменя акациевия с нектарен. Мерси за предложението.

Black, ще кажа само, че филмът е никому известен, не е хитов, от 2001 година е и има рейтинг 6,9 в imdb.com, и че това ще бъде третият преведен от мен филм - дори и само по това може да се разбере колко съм "добра" като преводач:) С първия се учих /беше превод по слух - голям ужас :)/, с втория - продължих да научавам нови неща и общо взето, сега виждам безброй неща, които бих променила и в двата /примерно - да заменя шотландския диалект с варненски, а ню-хемпширския - с трънски:)/. А сега вече, при третия, смятам да отделя повече от 9 часа общо за три дена, за да се получи така, както аз желая, а не да бързам. Не искам да ми се смеете на преводите, затова ще си трайкам и ще помоля да не я вдигате повече нагоре тая тема:))) Който каквото има ми да каже /особено пък, ако иска да ме наругае:)/ - на лична, ако може! :)

П. П. Извинете, че отговарям наведнъж на всички, но така е по-добре, струва ми се.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: Л. П.]  
Автор Лил ()
Публикувано29.08.07 14:41



Проблемът при такъв тип превод е, че от една страна, трябва да се запази смисълът (лесна работа); от друга, да е близка и формата (торта - шоколадова), а трето - да се спази и контекстът (флирта). Очевидно е, че и трите неща не могат да се съчетаят в рамките на българския език. Ако беше писмен превод на книга, щеше да е значително по-лесно, повечето от предложените варианти биха били подходящи: като игра - каква игра? на жмичка ли?; по мед и масло - какъв мед? и т.н. Всички тези варианто спазват условие 1. и 3., без формата. Фасулът го отхвърлям като стилистически абсолютно неподходящ за разговор между пластичен хирург и пациентка, другите са по-неутрални.
Предложението "Лесно като да нарежеш торта. Каква торта? Шоколадова ли" спазва условия 2. и 3., но звучи неестествено на български, а освен това преодачът може да бъде заподозрян, че превежда буквално без да разбира преносния смисъл на израза.
Така че изборът в случая е кое може да се наруши или съкрати при превода: стилистичната уместност, спазването на формата, намека за флирт. Очевидно, че поне съдържанието трябва да се спази. Аз лично бих предпочела да преведа с нещо съвсем неутрално от типа "ще мине като по вода", "като по мед и масло" и дори само една "ще е лесна работа" без отговор. Минусът е , че се губи играта на думи и флирта, но пък не се нарушават никакви норми и звучи естествено.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: Лил]  
Автор StefanPan (М&М)
Публикувано29.08.07 19:17



не разбирам защо да е неподходящо "като да нарежеш торта". в крайна сметка не е задължително да бъде идиом на български. и понеже, така или иначе, става дума за рязане, доколкото разбрах, рязането на торта си е съвсем в контекста, дори и на български. нищо, че не съществува като идиом.

------------------------
Слушай беззвучието...


Тема Re: "По мед и масло"нови [re: StefanPan]  
АвторЛил (Нерегистриран)
Публикувано29.08.07 22:42



Не ме притеснява, че не е идиом. На мен лично "Лесно е като да нарежеш торта" на български ми звучи идиотски, никой никога няма да направи такова сравнение.
Според мен, де, може и да греша.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: Л. П.]  
Автор L.J.K. (не/бесен)
Публикувано30.08.07 01:29



А аз съвмсем не съм професионалист -- с превод почти не се занимавам, но дейстивтелно много се изписа... та затова се включих с моето предложение.

Още повече, че рязането на тортата, както вече някой отбеляза, хич не е лесна работа. Етимологията на израза вероятно е свързана с яденето, а не рязането или пък правенето, на парче торта/сладкиш...
А подозирам, че и в контекста на филма не става въпрос за "рязане", въпреки че имаме хирург.

Мисля, че Лил най-добре е обобщила проблема, но не съм съгласен с изпускането на нейната реплика - точно защото е кино - играта на актирсата трябва да полазва нейния (нелеп флирт) - поведение и реч - а и ще се види, че тя казва нещо, а отдолу нищо не пише. Това може да подразни гледащия, независимо знае ли или не езика.

ПП:Намерих сценария в нета. Пусто любопитство – не се сдъжах ...

Значи след краткия диалог мацката си мисли:

"God, I can't believe I just said that." - значи трябва да каже нещо преди това- за предпочитане – нещо глупаво:)



T. Капоти (1948)
– C. Van Vechten

Редактирано от L.J.K. на 30.08.07 01:36.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: Лил]  
Автор StefanPan (М&М)
Публикувано30.08.07 19:07



razbiram.
no li4no na men puk, da nareje6, ili neka da budem po-to4ni, da sreje6 torta nikak ne e trudno. dori mnogo lesno. za6toto e meka. za6toto nojut bi vlqzul bezkrayno leko. kato noj v maslo, ako izpolzvame idioma.
ta taka. izpulnqvat se i trite usloviq, nay-vajnoto - flirta. za6toto, bez da sum gledal filma, imam use6taneto, 4e flirta e edin ot klyu4ovite 6trihi v nego.

------------------------
Слушай беззвучието...


Тема Re: "По мед и масло"нови [re: L.J.K.]  
Автор Лил ()
Публикувано31.08.07 19:03



Тази тема ме наваде на мисли, които никога не ми бяха хрумвали :)
Първо, доколко преводът на звучаща реч със субтитри е различен от другите видове превод.
Второ, за особеностите на един тип реч, наречен флирт. ;) Нищо, че в случая е некадърен. Очевидно идеята е да поддържаш комуникация с всички средства; да говориш двусмислено, иносказателно; да използваш намеци и игри на думи.
Основното обаче е пълната победа на формата над съдържанието.






Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.