Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 06:45 29.06.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
*Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: steinbock]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано27.08.07 19:07



Сега обърнах внимание на учтивата форма на обръщение и искам да се извиня за фамилиарността си, четете "ти" като "вие" или нека просто минем на "ти" :)



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Л. П.]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано27.08.07 19:08



В крайна сметка това са някакви субтитри, за хора които не разбират и толкова от английски (неграмотни) ;-)

http://gorichka.bg/
2



Тема Re: Помогнете ми за заместващ идиом, молянови [re: Л. П.]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано27.08.07 19:10



И кой е тоя филм да вземем да го гледаме ;-)

http://gorichka.bg/
2



Тема защо не го преведеш буквално?нови [re: Л. П.]  
Автор zaphod (void *lpNothing)
Публикувано28.08.07 08:00



в случая израза съвсем ясно се разбира какво означава, все пак (почти) всеки идиом е възникнал когато някой го е използвал за пръв път. аз много съм се кефил на някои чужди идиоми, когато ги кажеш на български могат да минат за оригинално остроумие.




NE SUTOR ULTRA CREPIDAM


Тема А аконови [re: Л. П.]  
Автор Mиpa_M (несериозна)
Публикувано28.08.07 15:23



...използвате играта?

Лесно като детска игра, а детето (предполагам, че героят най-вероятно е дете, защото те приемат изразите буквално) пита каква точно игра, еди-какъв си вид ли...

Видях по-късно, че героинята е флиртуваща пациентка, на която едва ли игрите са и толкова близки, но все пак...

Редактирано от Mиpa_M на 28.08.07 15:26.



Тема "По мед и масло"нови [re: lus]  
Автор L.J.K. (не/бесен)
Публикувано28.08.07 18:48



Уау, толкова много писане за един израз...
знаете ли - има клуб на преводачите, там може би щяха да ви отговорят по-конкретно.
Правилен отговор и точен превод - нема и често не може да има.
В конкретния случай, без да губя толкова време бих избрал подобен бг идиом, но не буквален превод. Това с фасула наистина е много балканско, но защо не "по мед и масло":

Той:"Висчко ще мине по мед и масло"
Тя: "А Вие обичате ли сладък мед?"

Малко по-мръснишко е от оригинала, но деца не би трябвало да забележат "тонкия" намек. И пак е нещо свързано с ядене.


T. Капоти (1948)
– C. Van Vechten

Редактирано от L.J.K. на 28.08.07 18:49.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: L.J.K.]  
Автор avataar (root)
Публикувано29.08.07 12:12



А защо не:

—Всичко ще мине като по мед и масло
—Какъв мед... акациев?



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: avataar]  
АвторЛ. П. (Нерегистриран)
Публикувано29.08.07 13:49



zaphod, и аз съм се кефила на подобни оригинални буквални преводи. Ама не става... мерси, все пак.

Mиpa_M, флиртът също е игра, само че за големи хора:) Но в случая не се връзва някак... благодаря за предложението.

L.J.K., признавам си без бой, че чак днес научих, че имало клуб на перводачите. Но пък аз си харесвам хората от този клуб - доказали са, че имат широка култура и отлично познаване на чужди езици и винаги са се справяли с моите въпроси с отзивчивост и лекота. Харесвам ги и ги уважавам, за което. Ама наистина много изписахме :) Благодаря за професионалната помощ, може и да се възползвам.

avataar, всимки тук асоциират, кой знае защо, фасула с балканските навици, а всъщност си мисля, че американците /и изобщо англоезичните народи/ също си похапват боб, а дали си падат по мед с масло... това е отделна тема:)
Странно защо, но първата ми асоциация, когато прочетох "акациев", беше "Трендафил" :) Ако ползвам филията с мед, вероятно ще заменя акациевия с нектарен. Мерси за предложението.

Black, ще кажа само, че филмът е никому известен, не е хитов, от 2001 година е и има рейтинг 6,9 в imdb.com, и че това ще бъде третият преведен от мен филм - дори и само по това може да се разбере колко съм "добра" като преводач:) С първия се учих /беше превод по слух - голям ужас :)/, с втория - продължих да научавам нови неща и общо взето, сега виждам безброй неща, които бих променила и в двата /примерно - да заменя шотландския диалект с варненски, а ню-хемпширския - с трънски:)/. А сега вече, при третия, смятам да отделя повече от 9 часа общо за три дена, за да се получи така, както аз желая, а не да бързам. Не искам да ми се смеете на преводите, затова ще си трайкам и ще помоля да не я вдигате повече нагоре тая тема:))) Който каквото има ми да каже /особено пък, ако иска да ме наругае:)/ - на лична, ако може! :)

П. П. Извинете, че отговарям наведнъж на всички, но така е по-добре, струва ми се.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: Л. П.]  
Автор Лил ()
Публикувано29.08.07 14:41



Проблемът при такъв тип превод е, че от една страна, трябва да се запази смисълът (лесна работа); от друга, да е близка и формата (торта - шоколадова), а трето - да се спази и контекстът (флирта). Очевидно е, че и трите неща не могат да се съчетаят в рамките на българския език. Ако беше писмен превод на книга, щеше да е значително по-лесно, повечето от предложените варианти биха били подходящи: като игра - каква игра? на жмичка ли?; по мед и масло - какъв мед? и т.н. Всички тези варианто спазват условие 1. и 3., без формата. Фасулът го отхвърлям като стилистически абсолютно неподходящ за разговор между пластичен хирург и пациентка, другите са по-неутрални.
Предложението "Лесно като да нарежеш торта. Каква торта? Шоколадова ли" спазва условия 2. и 3., но звучи неестествено на български, а освен това преодачът може да бъде заподозрян, че превежда буквално без да разбира преносния смисъл на израза.
Така че изборът в случая е кое може да се наруши или съкрати при превода: стилистичната уместност, спазването на формата, намека за флирт. Очевидно, че поне съдържанието трябва да се спази. Аз лично бих предпочела да преведа с нещо съвсем неутрално от типа "ще мине като по вода", "като по мед и масло" и дори само една "ще е лесна работа" без отговор. Минусът е , че се губи играта на думи и флирта, но пък не се нарушават никакви норми и звучи естествено.



Тема Re: "По мед и масло"нови [re: Лил]  
Автор StefanPan (М&М)
Публикувано29.08.07 19:17



не разбирам защо да е неподходящо "като да нарежеш торта". в крайна сметка не е задължително да бъде идиом на български. и понеже, така или иначе, става дума за рязане, доколкото разбрах, рязането на торта си е съвсем в контекста, дори и на български. нищо, че не съществува като идиом.

------------------------
Слушай беззвучието...



Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.