|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
Тема
|
Английски
|
|
Автор | aнrлийckи (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.05.07 18:31 |
|
Как е най-точната дума за ''срещу'' на английски?В смисъл срещу някакъв обект,за разположение.
Across?In front?Against?
Всъщност какво е ''in front''?In front of е пред,но ''in front''?
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: aнrлийckи]
|
|
Автор | ~+~ (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.05.07 19:19 |
|
В отговор на:
Как е най-точната дума за ''срещу'' на английски?В смисъл срещу някакъв обект,за разположение.
Across?In front?Against?
Всъщност какво е ''in front''?In front of е пред,но ''in front''?
Across е по-скоро "през", "от другата страна на".
In front не може да се използва самостоятелно като предлог, без of.
За "срещу" освен against може да се използва opposite, facing.
А кое е "най-точно", зависи от контекста.
| |
|
оня ден гледах как написаха една глоба за паркиране, и ползваха "opposite of" адреса на отсрещната сграда
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: aнrлийckи]
|
|
Автор | Ckитниka (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.05.07 23:52 |
|
Въпросът вече е обсъждан, потърсете в предишните теми.
| |
|
Вече казаха нещо в този смисъл, но "точен превод" на единична фраза от един в друг език няма, по принцип.
Превежда се обособена смислова единица - може да е израз или отделно изречение, а понякога - група от изречения.
В конкретния случай - преводът на "срещу" зависи от разположението и размерите на сравняваните обекти, но също и от евентуалното разположение на наблюдателя, вида на обектите и не на последно място - формата на общуване.
"In front + sbj." е граматически неправилна структура, а "in the front" има съвсем друг смисъл.
ПП: Офф-топик (една история): преди години, оформяне по английски - аз готов и вече спокоен, но моята приятелка - на нокти си чопли нещо под езика. Идва нейният ред.
-- Кажи как е "сам" на английски!
-- Ама, в какъв смис..?
-- Абе просто така - "чувствам се сама"!!
-- Ми lonely, ама може и...
Пред учителя "I live lonely with a cat in my flat" и нямаше това пред вид
-----
0.999...=1=-e^(i *pi)
donc je ne pense pas?
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: Linjack]
|
|
Автор | Пeлeeв (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.05.07 11:15 |
|
Ккаво не му е наред превода за котката, точно самотна така се превежда.
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: Пeлeeв]
|
|
Автор | bhn (Нерегистриран) |
Публикувано | 22.05.07 11:35 |
|
Предполагам девойката е имала предвид, че живее сама, а не че е самотна.
Но ако е самотна, всичко си му е наред.
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: bhn]
|
|
Автор | Пeлeeв (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.05.07 16:39 |
|
Но дори и тогава, ако живее сама и има котка, то тя е самотна. Дори и да не си го признава.
| |
Тема
|
Re: Английски
[re: Пeлeeв]
|
|
Автор | bhn (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.05.07 16:45 |
|
Това вече са спекулации.
| |
|
Да, но тя не искаше да каже това - става въпрос за гимназилна ученичка в 10-ти клас, която иска да се покаже самостоятелна - момичето продължи да говори живее в големия град, работи и учи в елитна гимназия - дори сама си плаща наема за апартамента и си има и котка! Учителят само се усмихна, но не коментира.
Съчетай го с пикантни клюки са свъразни с доста по-големия й приятел, който й "помага" с наема, но не живее при нея в "апартамента" й - една малка стая с тоалетна. Познай на какаво мезе стана след този случай девойката. Разбира се, аз излязох виновният. Всичко това се случи, защото преводът е много тънко нещо и близките по значение думи имат съвсем различни конотации, а нейният английски не беше достатъчно силен да се усети какво говори.
---
Але-хоп!
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | >> (покажи всички)
|
|
|