|
Тема
|
Пак изречение от речника, което не разбирам
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 03.05.07 12:51 |
|
Her virtue would be proof against his charms.
Не помня вече при коя дума го намерих...
Още един въпрос:
Getting fit on a mountain bike is one thing, staying so another.
Между so и another може ли да си сложа тиренце, или тва е някоя глупост от българския, която трябва да забравя?
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: Black]
|
|
Автор | SLR (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.05.07 15:11 |
|
Колко романтично....
Her virtue would be proof against his charms.
Ако прблема ти е с "proof... "- прилагателно със задължителен допълнение. не мога да се сетя за такова в Бг, може и да няма. Примерът на френски е
[à vide [de Nom]] и са много редки....
Смисълът е "издържа на". Друга конструкция с proof e
water/fire/fool/idiot/wind/sun+proof - доста често срещана.
Вторият ти въпрос е въпрос на конвенция, според мен можеш да си сложиш тиренце, но по-добре изчакай мнението на някой преводач
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: SLR]
|
|
Автор |
katiysha (наблюдаваща) |
Публикувано | 03.05.07 15:44 |
|
Смисълът на изречението е такъв...неговата обаятелност ще бъде изпитание за нейното достойнство и целомъдрие и се превежда така
Нейното достойнство или целомъдрие ще бъде неподатливо (или устойчиво както си избереш) на неговия чар.
proof against изпитан непроницаем твърд непоколебим неподатлив издръжлив устойчив
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: katiysha]
|
|
Автор |
katiysha (наблюдаваща) |
Публикувано | 03.05.07 15:51 |
|
Съжалявам за второто нямам идея ама да попитам все пак не бива ли да е staying TO another a ne SO another?...възможно ли е да си сбъркал?
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: SLR]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 03.05.07 16:25 |
|
Аа, ясно ;-)
Нещо не се вижда обаче примерът на френски ;-)
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: katiysha]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 03.05.07 16:27 |
|
Нищо не съм объркал. Що за нещо е staying to another?
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: Black]
|
|
Автор | ckипaджиятa (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.05.07 17:22 |
|
За тирето -- няма нужда от него тъй като смисълът е ясен, а английският наказва препинателната щедрост.
Останалото е ясно. Елегантен превод на изречението би бил "Целомъдрието й е щит пред обаянието му."
| |
Тема
|
Re: Пак изречение от речника, което не разбирам
[re: katiysha]
|
|
Автор |
Xaнko (от село Осеня) |
Публикувано | 04.05.07 19:11 |
|
"Нейното достойнство или целомъдрие ще бъде неподатливо (или устойчиво както си избереш) на неговия чар. "
Не, изречението не казва това, а:
Нейното достойнство или целомъдрие ще е защита срещу неговия чар.
Смисъла е друг. Само с речници не може да се превежда.
Освен това на български имаме кратки местоимения, т.е. целомъдрието и, чара му.
Иначе става като дъщеря ми, която казваше. "Моята коса влиза в моите очи"
/ вместо "косата ми влиза в очите"
http://peshocvakconst.free.bg/v.JPG
...от стотната на багатур багаина Севар
| |
|
|
|
|