|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
Тема
|
Панта рей, панта...
|
|
Автор |
Cлapтибapтфacт (магратеанец) |
Публикувано | 22.03.07 21:35 |
|
...какво?
To ensure ongoing quality of service, your death may be monitored for training purposes.
| |
|
киней :)
| |
|
Шегуваш ли се? Току-що намерих това:
Παντα ρει και ουδεν μενει.
Някой ако може да помогне с произношение... добре дошъл! аз стигнах до ке-то.
To ensure ongoing quality of service, your death may be monitored for training purposes.
| |
|
Мамка му!
To ensure ongoing quality of service, your death may be monitored for training purposes.
| |
|
Изобщо не се шегувам!
Това, което си постнал(а), не се чете.
Панта рей, панта киней:)
| |
|
А ?
To ensure ongoing quality of service, your death may be monitored for training purposes.
| |
|
Предполагам, че има разлики при изписването на фразата на старогръцки и съвременен гръцки.
Както има разлика и в превода.
Ето например "Панта рей, панта киней" означава буквално "всичко тече, всичко се променя - киней --> кинетика ---> движение).
Докато това, което е написано там на гръцки (в уикипедия), може би се превежда така: "Всичко тече, нищо не остава на едно място".
Просто си спомням фразата, както я казваше Богдан Богданов, който ме е учил навремето. Не съм специалист, няма да споря, ако не съм права.:)
| |
|
това което си пуснал и уж не се чете е „панта рей кай оуден меней”.
сиреч „всичко тече и нищо не остава”.
| |
Тема
|
Re: Панта рей, панта...
[re: Zo]
|
|
Автор | Tpaвъл (Нерегистриран) |
Публикувано | 23.03.07 14:07 |
|
"Пан(т~д)а рей ке уден мени" се чете, другарю всезнаещ мъдератор.
| |
Тема
|
Re: Панта рей, панта...
[re: Tpaвъл]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 23.03.07 19:29 |
|
Аре стига бе! Ма верно ли? Ц-ц-ц, и я да не знам.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | (покажи всички)
|
|
|