Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:55 28.04.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
*Кратък преглед

Тема Превод на френски езикнови  
Авторkrassi_mir2OO3 (Нерегистриран)
Публикувано13.02.07 23:33



Здравейте. Дали някой би могъл да ме посъветва как най-точно да преведа на френски език думата "скверност" и израза "целия си само комплекси"? Предварително благодаря на всички.



Тема Re: Превод на френски езикнови [re: krassi_mir2OO3]  
Авторpepa (Нерегистриран)
Публикувано15.02.07 11:41



Всеки уважаващ себе си преводач ще каже - дай контекст

Затова досега нямаш отговори.
Всъщност скверност не е толкова често срещана дума. Би ли пояснила за какво точно искаш да я използваш.
Иначе за комплекаря е лесно, ама дай контекст.



Тема Re: Превод на френски език [re: pepa]  
Авторkrassi_mir2OO3 (Нерегистриран)
Публикувано16.02.07 01:26



Напълно приемам вашата забележка и веднага се поправям. Ето и двата контекста, в които се срещат вече споменатите думи:

1. Аз чуствам как съществувах подобен на другите. Съществуването тук, около нас, съществуваш до степен изпепеляване, разкаяние, до СКВЕРНОСТ.

2. Ами ти, ти се страхуваш от всичко, ЦЕЛИЯ СИ САМО КОМПЛЕКСИ. С теб ми беше по-лесно да преспя, отколкото да ти обясня защо не искам да го направя.



Тема Re: Превод на френски езикнови [re: krassi_mir2OO3]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано16.02.07 09:32



Aко дефинираш тая дума... щото идея си нямам ква е, въпреки 'контекста'...

Mais toi, t'as peur de tout, t'es bourr(e) de complexes. C'(e)tait plus facile pour moi de sauter sur toi que de t'expliquer pourquoi je voulais pas le faire.

Кви са тия текстове дето превеждаш...

... No words ...


Тема Re: Превод на френски езикнови [re: Black]  
Автор S.L.R (user)
Публикувано16.02.07 10:12



te sauter / coucher avec toi

PEACE SLR


Тема Re: Превод на френски езикнови [re: Black]  
Авторpepa (Нерегистриран)
Публикувано16.02.07 14:14



И защо този провокативно фамилиарен език ? Оставаше и да напишеш te sauter и картинката щеше да е пълна. Двете фрази не ми се сториха никак фамилиарни.



Тема Re: Превод на френски езикнови [re: S.L.R]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано16.02.07 15:42



sauter sur toi не може ли? Виждал съм и 'elle se fait sauter sur tout le monde', не знам колко е вярно.

... No words ...


Тема Re: Превод на френски езикнови [re: pepa]  
Автор Black (Духовник)
Публикувано16.02.07 15:45



Човекът не е казал в какъв стил ги иска, ако реши може да си ги преработи.

... No words ...


Тема Re: Превод на френски езикнови [re: Black]  
АвторSLR (Нерегистриран)
Публикувано20.02.07 19:53



Не е правилно.
sauter със COI (sauter sur * ) или без допълнение е "скачам". sauter със COD демек без предпоставка е (в преносен смисъл) "чукам" :). Това което ти си видял най-вероятно е било (или искало да бъде) "elle se fait sauter PAR tout le monde" - "всичко живо я клати, тая..." друго, което може да породи съмнение е "elle saute sur tout ce qui bouge" - идиома - значи "налита на всичко живо" - тука пак е преносен смисъл на "скачам", но не е този от "il l'a sauté" (sauter s COD), който е вулгарен, за разлика от идиомата




*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.