|
Тема
|
Превод на френски език
|
|
Автор | krassi_mir2OO3 (Нерегистриран) |
Публикувано | 13.02.07 23:33 |
|
Здравейте. Дали някой би могъл да ме посъветва как най-точно да преведа на френски език думата "скверност" и израза "целия си само комплекси"? Предварително благодаря на всички.
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: krassi_mir2OO3]
|
|
Автор | pepa (Нерегистриран) |
Публикувано | 15.02.07 11:41 |
|
Всеки уважаващ себе си преводач ще каже - дай контекст Затова досега нямаш отговори.
Всъщност скверност не е толкова често срещана дума. Би ли пояснила за какво точно искаш да я използваш.
Иначе за комплекаря е лесно, ама дай контекст.
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: pepa]
|
|
Автор | krassi_mir2OO3 (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.02.07 01:26 |
|
Напълно приемам вашата забележка и веднага се поправям. Ето и двата контекста, в които се срещат вече споменатите думи:
1. Аз чуствам как съществувах подобен на другите. Съществуването тук, около нас, съществуваш до степен изпепеляване, разкаяние, до СКВЕРНОСТ.
2. Ами ти, ти се страхуваш от всичко, ЦЕЛИЯ СИ САМО КОМПЛЕКСИ. С теб ми беше по-лесно да преспя, отколкото да ти обясня защо не искам да го направя.
| |
|
Aко дефинираш тая дума... щото идея си нямам ква е, въпреки 'контекста'...
Mais toi, t'as peur de tout, t'es bourr(e) de complexes. C'(e)tait plus facile pour moi de sauter sur toi que de t'expliquer pourquoi je voulais pas le faire.
Кви са тия текстове дето превеждаш...
... No words ...
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: Black]
|
|
Автор |
S.L.R (user) |
Публикувано | 16.02.07 10:12 |
|
te sauter / coucher avec toi
PEACE SLR
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: Black]
|
|
Автор | pepa (Нерегистриран) |
Публикувано | 16.02.07 14:14 |
|
И защо този провокативно фамилиарен език ? Оставаше и да напишеш te sauter и картинката щеше да е пълна. Двете фрази не ми се сториха никак фамилиарни.
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: S.L.R]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 16.02.07 15:42 |
|
sauter sur toi не може ли? Виждал съм и 'elle se fait sauter sur tout le monde', не знам колко е вярно.
... No words ...
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: pepa]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 16.02.07 15:45 |
|
Човекът не е казал в какъв стил ги иска, ако реши може да си ги преработи.
... No words ...
| |
Тема
|
Re: Превод на френски език
[re: Black]
|
|
Автор | SLR (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.02.07 19:53 |
|
Не е правилно.
sauter със COI (sauter sur * ) или без допълнение е "скачам". sauter със COD демек без предпоставка е (в преносен смисъл) "чукам" :). Това което ти си видял най-вероятно е било (или искало да бъде) "elle se fait sauter PAR tout le monde" - "всичко живо я клати, тая..." друго, което може да породи съмнение е "elle saute sur tout ce qui bouge" - идиома - значи "налита на всичко живо" - тука пак е преносен смисъл на "скачам", но не е този от "il l'a sauté" (sauter s COD), който е вулгарен, за разлика от идиомата
| |
|
|
|
|