|
Тема
|
Спорен превод старогр.
|
|
Автор |
abi (froide) |
Публикувано | 18.12.06 14:25 |
|
Здравейте,
Бихте ли помогнали за един превод:
Евангелие от Матей
Глава 19
19:4 до 19:7 като се абстрахирате от нашето издание.
Благодаря,
Аби
(зная, че мод. е спец)
Без Творчество, без Съзидание няма Йога! (Я виж ти!)
| |
Тема
|
Re: Спорен превод старогр.
[re: abi]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 18.12.06 15:54 |
|
и Синодалният, и Протестантският превод са достатъчно добри и без свободни съчинения.
но щом искате ще ви го направя още по-буквално.
"А той, като отговори, рече: Не сте ли чели, че Този, който е създал (или създалият) ги е направил от началото мъжко и женско?
И е казал: Заради това ще изостави човек майка си и баща си и ще се слепи с жена си, и двамата ще бъдат в една плът (или: ще станат една плът).
Така че вече не са две, а една плът. Значи това, което Бог е сдвоил, човек да не разделя!
Казват му: защо тогава Мойсей е наредил [мъжът] да дава [на жената] книга за развод и да я освобождава?
Казва им, че: Мойсей заради коравосърдечието ви ви нареди да освобождавате жените си, но в началото не е било така."
--------------------------------------------------------------------
ха сега, като преведох наплъно безпристрастно пасажа, при това кривейки си езика да го докарам колкото се може по-дървено буквалистично, да ми кажеш за какво спорите тоя път?
дир.бг ми изтриха бележките, извинявам се ако сте ми пратили нещо и не съм отговорил
| |
Тема
|
Re:
[re: abi]
|
|
Автор |
Zo (Troglodyt) |
Публикувано | 18.12.06 23:52 |
|
не мене, не мене, имени бомбену ;)
да ке да ке ама неке
| |
Тема
|
Re: Спорен превод старогр.
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
abi (froide) |
Публикувано | 19.12.06 14:17 |
|
Здравей Бомб:)))
Откога не си се появявал при нас:))) Не че нещо си загубил...
Както винаги някой се захвана за "многоженството". Имаме си една тема с...над двеста станаха май мнения (така че...нямам сили да ти разкажа). И някъде към финала разговорът стана по- сериозен. Ако ти се занимава хвърли едно око(на последни 20 постинга - те са по темата). Точно сега ще проверявам един текст от Павел. Пак по този въпрос.
Аз сега ще копна това менеие там (без да си го присвоявам) А ти ако искаш редвай там едни мои изказвания относно този превод:)))
Много ти мерси - аби
Без Творчество, без Съзидание няма Йога! (Я виж ти!)
| |
Тема
|
Re: Спорен превод старогр.
[re: abi]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 19.12.06 17:13 |
|
олеле, видях го това с многоженството и свят ми се зави...
добре, че ме насочи към последните 20-тина мнения
само не разбрах поради что искаш буквален и дословен превод на съответния пасаж. той и без друго е показателен. или някой се е хванал за някоя думичка? да дойда да ви разясня?
дир.бг ми изтриха бележките, извинявам се ако сте ми пратили нещо и не съм отговорил
| |
|
Още от самото начало разговора беше съвсем сериозен и здравомислещите хора отбелязаха, че то една жена ти разказва играта, а какво остава за повече...
Обаче душиците ристиенски, нали само на "писанието" верват, не се интересуват от здрав смисъл и логика, а гледат какво е написано в дебелата еврейска книга...
Добър лов на всеки по тези пътеки, Законът сега е със нас!
| |
|
|
|
|