|
Тема
|
"морбиден"
|
|
Автор | Дec (Нерегистриран) |
Публикувано | 19.11.06 22:06 |
|
Нямам тълковен речник.
Тази дума я няма в онлайн речника.
Някой ще ми каже ли какво означава?
| |
Тема
|
Re: "морбиден"
[re: Дec]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 19.11.06 23:09 |
|
Абе в различните речници пише някви различни неща...
... No words ...
| |
Тема
|
Re: "морбиден"
[re: Black]
|
|
Автор | Дec (Нерегистриран) |
Публикувано | 19.11.06 23:17 |
|
MORBID
['mɔ:bid]
1. болезнен, нездрав, мрачен (за мисли и пр.)
2. патологичен, болестен
MORBID growth мед. новообразуване, тумор
MORBID anatomy патологична анатомия
3. разг. страхотен, ужасен, грозен, отвратителен
Това намерих в един английско-български речник
Но то е превод на чужда дума
Дали е същото значението на българската?
| |
Тема
|
Re: "морбиден"
[re: Дec]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 20.11.06 11:29 |
|
Думата просто не е българска, в българския няма такава.
... No words ...
| |
Тема
|
Re: "морбиден"
[re: Black]
|
|
Автор | Дec (Нерегистриран) |
Публикувано | 20.11.06 18:31 |
|
Странно, и аз мисля така, но скоро прочетох книга, преведена на български от наш преводач и той упорито я използваше. Все пак щом е преводач би трябвало да е завършил филология и да не допуска такава грешка...
| |
Тема
|
Re: "морбиден"
[re: Дec]
|
|
Автор |
sacrement (непознат
) |
Публикувано | 20.11.06 21:55 |
|
И кат е завършил филология, ко? Да не би да е гаранция, че знае български?
Пък и е пълно сред пишещите - не само наши - с интелектуални сноби.
Едно е да ти каже " нездрав", друго си е " морбиден". Второто звучи някак си тъй по-скършено, направо европейско.
Виж " Криворазбраната цивилизация". Тая книга ще ни преследва дор има българи. Карма.
Поздрави
| |
Тема
|
Re: "морбиден"
[re: sacrement]
|
|
Автор | amadina (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.01.07 10:17 |
|
Е чисто и просто думата не е българска. Явно я употребяват хора, които знаят значението й. Тя е от латински и е производна от съществителното име
morbus, i m - болест
и суфикс, с който се образуват прилагателни имена - idus -
morbidus, a, um - буквално болестен
| |
Тема
|
ми
[re: Дec]
|
|
Автор | люлю (Нерегистриран) |
Публикувано | 07.01.07 22:33 |
|
вероятно е бил от тези преводачи, които знаят една-две думи за нещо. те най-често са "около" нещото.
например, ако се говори за птици - "врабче" и "патка". и всички са или "врабче", или "патка".
или "пиле", хайде може и "пиле".
аз прочетох пък в един превод "яйце от пиле" - сега се сещам, голяма смешка.
или насекомо - или ще е "муха", или "бръмбар". и много гордо знаят и "хлебарка" някои.
"морбиден" - българска дума хахах : )
| |
|
|
|
|