|
Тема
|
We would often spend holidays in the country when
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 17.10.06 10:22 |
|
We would often spend holidays in the country when we were children.
Бихте ли го превели и обяснили защо означава това, което означава. Няма контекст, така е дадено в учебника и трябва да изразява past habit.
... No words ...
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country when
[re: Black]
|
|
Автор |
Adanedhel (philomythus) |
Публикувано | 17.10.06 10:26 |
|
would = used to
Когато бяхме деца, често прекарвахме празниците извън града.
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: Adanedhel]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 18.10.06 10:32 |
|
Мх, нещо не ме кефи... тъпи англичани
Не е точно used to, щото не може с него да се изразяват states, пък с used to може:
... No words ...
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: Black]
|
|
Автор |
Юнoнa (божествена) |
Публикувано | 18.10.06 22:30 |
|
Е, не означава точно used to, но може да се замени с него, т.е. синоними са, макар и непълни. Would се използва, когато се говори за "habits, tendencies or characteristic behavior in the past". Със същата цел, но по отношение на настоящия момент, се използва will. Точно тези конструкции и на мен са ми малко нелогични, но ... свиква се .
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: Юнoнa]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 20.10.06 12:12 |
|
Е will си е бъдеще време, не е същото.
Като съм тръгнал да питам...:
I’m afraid I couldn’t tell you where he’s gone.
Could I ask a question?
You have to be prepared for something that could happen.
(Страхувам се, че не можах да ти кажа къде отиде. / Страхувам се, че не бих могъл да ти кажа къде отиде.
Можах / можех ли да си задам въпроса? / Дали бих могъл да задам един въпрос?
Трябва да си подготвен за нещо, което можеше да се случи. / Трябва да си подготвен за нещо, което би могло да се случи.)
Кое от двете?
... No words ...
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country when
[re: Black]
|
|
Автор |
mertioi () |
Публикувано | 20.10.06 19:27 |
|
Past habit-a си е изразен равилно. В случая БУКВАЛНИЯТ превод на изречението е as follows:
Като деца често прекарвахме ваканциите на село ако ни се отдадеше възможност.
Нещо от рода на If I could I surely would...:)
Nowadays people know the price of everything but the value of nothing.
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: mertioi]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 21.10.06 10:26 |
|
Аз доколкото разбрах не е така. Точно това си мислех в началото, но изглежда това "ако ни се отдадеше възможност" го няма.
... No words ...
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: Black]
|
|
Автор |
mertioi () |
Публикувано | 21.10.06 13:37 |
|
Соред мен е така. Не съм професионален преводач, но съм се занимавала с преводи. Това с "ако имахме възможност" е буквализъм. Ако трябваше да правя литературен превод щях да го пропусна със сигурност.
Все пак ще се радвам да прочета и други тълкувания.Никога не е късно да научиш нещо ново, а и в превода 50% е познание, 40% - въображение и 10% - нюх.
Nowadays people know the price of everything but the value of nothing.
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: Black]
|
|
Автор |
Юнoнa (божествена) |
Публикувано | 21.10.06 22:41 |
|
Will си e бъдеще време,... но не само!
С will се изразяват и "tendencies in general" , напр.: "Men will often prefer to start a conversation about sports or the news, whilst women will talk about their feelings or their relationships".
С would, както вече стана дума, се изразява подобно значение, но отнасящо се към миналото.
Това го пише във всяка граматика впрочем...
| |
Тема
|
Re: We would often spend holidays in the country w
[re: Юнoнa]
|
|
Автор |
Black (Духовник) |
Публикувано | 23.10.06 18:19 |
|
Ами в online обясненията на bbc не го пише
Пише, че са взаимнозаменяеми would и used to, а used to категорично не е "ако ни се отдадеше възможност", нали...
... No words ...
| |
|
|
|
|