|
|
|
Тема
|
Българският ЩЕРБА
|
|
| Автор |
discourse (Versatile) |
| Публикувано | 27.01.06 05:58 |
|
|
Руският академик Л.В. Щерба е измислил следното изречение, за да илюстрира кои части от думите на кое значение и на какъв смисъл са носители: "Глокая куздра штеко будланула бокра и кудрячит бокренка". Хайде да измислим аналогично изречение на български: думи с несъществуващи корени, но със смислени служебни части (префикси, афикси, окончания и т.н.) и да си личат отношенията между думите в изречението.
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
| |
|
Тема
|
Re: Българският ЩЕРБА
[re: discourse]
|
|
| Автор |
Лил () |
| Публикувано | 27.01.06 12:32 |
|
|
Като студенти на майтап го преведохме това изречение - хич не се получи лошо. Не го помня, но ще го преведа отново:
Глоката къздра щеко бъдна бокъра и къдреше бокренцето.
| |
|
Тема
|
Re: Българският ЩЕРБА
[re: Лил]
|
|
| Автор |
H. Aнтoнoв (:(){:|:&};:) |
| Публикувано | 27.01.06 13:05 |
|
|
"Глокая куздра" бих го превел като "гоанга фльокошата". За останалата част от изречението в момента нямам идеи:)
- Богословие и философия на религията
| |
|
|
|
някои мъдри хора са се погрижили и за това вече :
"Бе сгладне и честлинните комбурси
се търляха и сврецваха във плите,
съвсем окласни бяха тук щурпите
и отма равапсатваха прасурси."
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
|
|
Като си писал търляха, какво точно значи тая дума? Срещал съм я като "търлян боб", ама не знам кое точно от обработката му е "търлянето"...
Follow the pale moonlight
| |
|
|
|
Добре си се сетил, ето и още едно, макар и не толкова гениално:
Ооо, фривилна грухталност, твоите миктурации за мен са като плърдлени геблеточици по лъргедна пчела. Моля те, о група, о мое фунтиуще търлингдроме. И хупшожно ме подрангли с къдравите си биндълуърдли, че инак ти раздирам гоберизрастъците със собствените си блърдлекрунчеони, шъ видиш ти!
| |
|
|
|
Не става: има изцяло смислени думи. Иначе е готино...
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
| |
|
|
|
добре, че ме подсети за това.
наскоро го подхвърлих в клуб Литература, ама не хвана дикиш.
а иначе в клуб Дъглас Адамс отдавна си се провеждат годишни (или не ги помня на какъв период бяха) конкурси за вогонска поезия, можем да надникнем там за интересни примери.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
|
|
ами "търляха" е превод на английското gyre в следния контекст:
`Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
по принцип не съм фен на преводаческата дейност на Вл. Свинтила, но специално с това стихотворение се е справил блестящо.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
Тема
|
и едно К накрая ;)
[re: the_bomb]
|
|
| Автор |
Щepбak (predavatel.com) |
| Публикувано | 01.02.06 00:16 |
|
|
Супер темичка, точно като за мен 
Нямам какво повече да кажа, просто ми е много смешно ...
Редактирано от Щepбak на 01.02.06 00:31.
| |
|
|
|
|