|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
на латиски
|
|
Автор | bast (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.12.05 00:44 |
|
Как се превежда ето тази фраза:
Нещата се оправят,ако ги оправиш сам...!
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: bast]
|
|
Автор | Augustana - (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.12.05 14:26 |
|
solvit se ipsum
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: bast]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 03.12.05 15:53 |
|
би било нещо като:
res secundae sunt si ipse eas secundas feceris
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
А може и така;)
Omnia secunda est, si solus ipse secunda feceris.
- Богословие и философия на религиятаРедактирано от H. Aнтoнoв на 03.12.05 16:27.
| |
|
да, бива и така.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 10:32 |
|
-res secunda все пак не е Нещо , а Успех , Щастие.
-Глаголът sequor, sequi, secutus sum може да се употреби за Успявам . Формата sequor
-secundus e PFP *participium futuri pasivi* от
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: H. Aнтoнoв]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 10:45 |
|
-solus не значи Сам в този смисъл , а Единствен
-ipse e точно Сам
-опитай с res perfecta или с някоя друга форма от глагола perficio, ere, feci, fectum
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 10:51 |
|
-напр. res perfecta solum te ipso - за стегнатост
-solum - като наречие Само
-te ipso - от теб самия , инструментален аблатив
| |
|
тук ни трябва не буквален превод, а функционален еквивалент на латински.
смисълът на "нещата се оправят", според мен поне, не е "нещата биват завършени", а по-скоро "нещата са наред, нещата са ОК". в тази идея за "благополучие" res secundae се вписват по-добре.
sequor - следвам, secundus - следващ, който те следва, попътен, вървящ в твоята посока, дори даващ ти тласък, за разлика от adversus, който е насрещен и те спира.
предложената от теб сентенция е на изряден и лаконичен латински, но според мен тя по-скоро би била еквивалент на българското "На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 11:47 |
|
-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция
-с теб може да се общува супер
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|