Тема
|
на латиски
|
|
Автор | bast (Нерегистриран) |
Публикувано | 01.12.05 00:44 |
|
Как се превежда ето тази фраза:
Нещата се оправят,ако ги оправиш сам...!
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: bast]
|
|
Автор | Augustana - (Нерегистриран) |
Публикувано | 03.12.05 14:26 |
|
solvit se ipsum
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: bast]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 03.12.05 15:53 |
|
би било нещо като:
res secundae sunt si ipse eas secundas feceris
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
|
|
А може и така;)
Omnia secunda est, si solus ipse secunda feceris.
- Богословие и философия на религиятаРедактирано от H. Aнтoнoв на 03.12.05 16:27.
|
|
|
да, бива и така.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 10:32 |
|
-res secunda все пак не е Нещо , а Успех , Щастие.
-Глаголът sequor, sequi, secutus sum може да се употреби за Успявам . Формата sequor
-secundus e PFP *participium futuri pasivi* от
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: H. Aнтoнoв]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 10:45 |
|
-solus не значи Сам в този смисъл , а Единствен
-ipse e точно Сам
-опитай с res perfecta или с някоя друга форма от глагола perficio, ere, feci, fectum
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 10:51 |
|
-напр. res perfecta solum te ipso - за стегнатост
-solum - като наречие Само
-te ipso - от теб самия , инструментален аблатив
|
|
|
тук ни трябва не буквален превод, а функционален еквивалент на латински.
смисълът на "нещата се оправят", според мен поне, не е "нещата биват завършени", а по-скоро "нещата са наред, нещата са ОК". в тази идея за "благополучие" res secundae се вписват по-добре.
sequor - следвам, secundus - следващ, който те следва, попътен, вървящ в твоята посока, дори даващ ти тласък, за разлика от adversus, който е насрещен и те спира.
предложената от теб сентенция е на изряден и лаконичен латински, но според мен тя по-скоро би била еквивалент на българското "На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 11:47 |
|
-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция
-с теб може да се общува супер
|
|
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 11:53 |
|
-човекът иска провод на Нещата се оправят,ако ги оправиш сам
-"нещата се оправят" предполага активно действие , а не намесата на Фортуна поне до известно степен , което предполага изразът res secunda/-ае
-"На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата" днес много добре си пасва с "Нещата се оправят,ако ги оправиш сам"
|
|
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: пak aз]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 12:21 |
|
провод= прЕЕЕвод
Сори!
|
|
|
Е-е-е, това вече е латински:) Ние си правим гаргара просто. Но не съм съгласен за използването на perficio. Идеята не е нещата да са завършени, а да са успешни. Мисля, че и бомбата го каза някъде. А за solus съм съгласен, дойде ми отвътре някак комбинацията solus ipse. Бие на солипсизъм;)
Можеш ли да дадеш предложение за "мечтая" на латински, защото аз не се сещам нещо, което да означава точно това? Това по повод на една друга сентенция, която се опитвахме да латинизираме тук.
- Богословие и философия на религиятаРедактирано от H. Aнтoнoв на 04.12.05 13:20.
|
|
|
-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция
същото важи и за моя и на г-н Антонов преводи.
с теб може да се общува супер
gratias tibi ago. вясвай се по-често тук да си говорим за латински и други работи, и за мен е удоволствие.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
|
|
"нещата се оправят" предполага активно действие , а не намесата на Фортуна поне до известно степен , което предполага изразът res secunda/-ае
това е въпрос, върху който си струва да се помисли...
според мен активната част от изказването е втората: "ако си ги оправиш сам".
първата част предполага известна пасивност: "нещата се оправят", някак си от само себе си, неясно с чия намеса.
пасивността на първата част е противопоставена на активността на втората част. все едно някой е казал: "не се тревожи и напъвай, нещата ще се оправят (все някакси)". на това въпросната сентенция е отговор: "ще се оправят, ако си ги оправиш сам". не чакай пасивно намесата на Фортуна. действай! нещо като faber quisque suae fortunae.
затов и смисълът на моя превод е: "не чакай да настъпят res secundae, защото res secundae не съществуват, освен ако ти не си ги направиш".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
|
|
само една маааалка корекция, която ми хрумна.
може би в предложението на Quicherat глаголната форма perfecta би било по-уместно да се замени с perficienda.
иначе може да излезе като съобщаване на факт: "работата беше извършена единствено от теб самия".
докато смисълът е: работата трябва да бъде извършена. което успешно се предава с coniugatio periphrastica.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
|
|
|
В отговор на:
А за solus съм съгласен, дойде ми отвътре някак комбинацията solus ipse. Бие на солипсизъм;)
Като оставим майтапа, всъщност, идеята беше да се подсили смисълът на ipse. Не просто ти да си свършиш работата, а сам самичък да си я свършиш, да не разчиташ на други.
- Богословие и философия на религията
|
|
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: H. Aнтoнoв]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 10:03 |
|
смисълът на ipse включва сам самичък
|
|
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 10:11 |
|
Solvitur res te ipse participando .
А на харесва ли ти ? Малко бие на времето на границата между класически*латински и на вулгарен** латински .
*заради грамагиката - герундия
**заради лексиката - participo, are в този смисъл
Gratiam ago quoque tibi
|
|
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: Quicherat]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 10:17 |
|
ANEX
Solvitur res te ipse participando .
А на харесва ли ти ? Малко бие на времето на границата между класически*латински и на вулгарен** латински .
*заради грамагиката - герундия
**P.S.заради лексиката - participo, are в този смисъл и първото спрежение
Gratiam ago quoque tibi
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: H. Aнтoнoв]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 11:58 |
|
ОК, драги Sinterklaas Antonius?!, предложение за "мечтая" на латински . Все пак по-лесно щеше да е , ако знам изречението...
"мечтая" - desidero, are, avi, atum - не като въобразявам си , а като силно искам
-imagino, are : въобразявам си или imaginor, ari, atus sum
-то нашето мечтая и на съвременните езици тежко ще го предадеш , явно сме спешъл
|
|
|
Благодаря:)
Мисля, че насоката е по-скоро desidero, отколкото imagino. Ставаше дума за изречението: "Мечтай така, сякаш ще живееш вечно. Живей така, сякаш ще умреш днес".
Иначе глаголът, за който се сетих най-първо, беше suspiro.
- Богословие и философия на религията
|
|
|
На едно място го бяха превели така: Somnium somnia quasi semper vives. Vive quasi hodie moriebar.
Едно време хората явно само са сънували.
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: Strider]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.12.05 12:04 |
|
Аз затова казах , че нашето "мечтая" е много специфично , то не е само сънувам , искам , желая , бленувам , а всичкото това на куп . Явно сме мечтатели , нямащи равни на себе си .
|
|
Тема
|
Re: на латиски
[re: bast]
|
|
Автор |
amadina (непознат
) |
Публикувано | 05.05.06 15:53 |
|
А бе не е сериозно да превеждаш сентенции от български на латински. Просто не е сериозно. Има достатъчно много сайтове за латински мъдрост. Е, не че не може да се каже canis celeris caecos gignit.
|
|