Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 16:04 11.06.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема на латиски  
Авторbast (Нерегистриран)
Публикувано01.12.05 00:44



Как се превежда ето тази фраза:

Нещата се оправят,ако ги оправиш сам...!



Тема Re: на латискинови [re: bast]  
АвторAugustana - (Нерегистриран)
Публикувано03.12.05 14:26



solvit se ipsum



Тема Re: на латискинови [re: bast]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано03.12.05 15:53



би било нещо като:

res secundae sunt si ipse eas secundas feceris

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
Автор H. Aнтoнoв (:(){:|:&};:)
Публикувано03.12.05 16:24



А може и така;)

Omnia secunda est, si solus ipse secunda feceris.

- Богословие и философия на религията

Редактирано от H. Aнтoнoв на 03.12.05 16:27.



Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано03.12.05 17:29



да, бива и така.

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 10:32



-res secunda все пак не е Нещо , а Успех , Щастие.

-Глаголът sequor, sequi, secutus sum може да се употреби за Успявам . Формата sequor

-secundus e PFP *participium futuri pasivi* от



Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 10:45



-solus не значи Сам в този смисъл , а Единствен

-ipse e точно Сам

-опитай с res perfecta или с някоя друга форма от глагола perficio, ere, feci, fectum



Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 10:51



-напр. res perfecta solum te ipso - за стегнатост
-solum - като наречие Само
-te ipso - от теб самия , инструментален аблатив



Тема Re: на латискинови [re: Quicherat]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано04.12.05 11:28



тук ни трябва не буквален превод, а функционален еквивалент на латински.

смисълът на "нещата се оправят", според мен поне, не е "нещата биват завършени", а по-скоро "нещата са наред, нещата са ОК". в тази идея за "благополучие" res secundae се вписват по-добре.

sequor - следвам, secundus - следващ, който те следва, попътен, вървящ в твоята посока, дори даващ ти тласък, за разлика от adversus, който е насрещен и те спира.

предложената от теб сентенция е на изряден и лаконичен латински, но според мен тя по-скоро би била еквивалент на българското "На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата".

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 11:47



-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция
-с теб може да се общува супер






Тема Re: на латиНННскинови [re: the_bomb]  
Авторпak aз (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 11:53



-човекът иска провод на Нещата се оправят,ако ги оправиш сам
-"нещата се оправят" предполага активно действие , а не намесата на Фортуна поне до известно степен , което предполага изразът res secunda/-ае
-"На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата" днес много добре си пасва с "Нещата се оправят,ако ги оправиш сам"



Тема Re: на латиНННскинови [re: пak aз]  
Авторпak aз (Нерегистриран)
Публикувано04.12.05 12:21



провод= прЕЕЕвод
Сори!



Тема Re: на латискинови [re: Quicherat]  
Автор H. Aнтoнoв (:(){:|:&};:)
Публикувано04.12.05 13:19



Е-е-е, това вече е латински:) Ние си правим гаргара просто. Но не съм съгласен за използването на perficio. Идеята не е нещата да са завършени, а да са успешни. Мисля, че и бомбата го каза някъде. А за solus съм съгласен, дойде ми отвътре някак комбинацията solus ipse. Бие на солипсизъм;)

Можеш ли да дадеш предложение за "мечтая" на латински, защото аз не се сещам нещо, което да означава точно това? Това по повод на една друга сентенция, която се опитвахме да латинизираме тук.

- Богословие и философия на религията

Редактирано от H. Aнтoнoв на 04.12.05 13:20.



Тема Re: на латискинови [re: Quicherat]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано04.12.05 14:37



-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция

същото важи и за моя и на г-н Антонов преводи.

с теб може да се общува супер

gratias tibi ago. вясвай се по-често тук да си говорим за латински и други работи, и за мен е удоволствие.

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латиНННскинови [re: пak aз]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано04.12.05 14:45



"нещата се оправят" предполага активно действие , а не намесата на Фортуна поне до известно степен , което предполага изразът res secunda/-ае

това е въпрос, върху който си струва да се помисли...

според мен активната част от изказването е втората: "ако си ги оправиш сам".

първата част предполага известна пасивност: "нещата се оправят", някак си от само себе си, неясно с чия намеса.

пасивността на първата част е противопоставена на активността на втората част. все едно някой е казал: "не се тревожи и напъвай, нещата ще се оправят (все някакси)". на това въпросната сентенция е отговор: "ще се оправят, ако си ги оправиш сам". не чакай пасивно намесата на Фортуна. действай! нещо като faber quisque suae fortunae.

затов и смисълът на моя превод е: "не чакай да настъпят res secundae, защото res secundae не съществуват, освен ако ти не си ги направиш".

Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано04.12.05 14:51



само една маааалка корекция, която ми хрумна.

може би в предложението на Quicherat глаголната форма perfecta би било по-уместно да се замени с perficienda.

иначе може да излезе като съобщаване на факт: "работата беше извършена единствено от теб самия".

докато смисълът е: работата трябва да бъде извършена. което успешно се предава с coniugatio periphrastica.



Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...


Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
Автор H. Aнтoнoв (:(){:|:&};:)
Публикувано04.12.05 21:44



В отговор на:

А за solus съм съгласен, дойде ми отвътре някак комбинацията solus ipse. Бие на солипсизъм;)




Като оставим майтапа, всъщност, идеята беше да се подсили смисълът на ipse. Не просто ти да си свършиш работата, а сам самичък да си я свършиш, да не разчиташ на други.

- Богословие и философия на религията

Тема Re: на латиНННскинови [re: H. Aнтoнoв]  
Авторпak aз (Нерегистриран)
Публикувано05.12.05 10:03



смисълът на ipse включва сам самичък



Тема Re: на латиНННскинови [re: the_bomb]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано05.12.05 10:11



Solvitur res te ipse participando .

А на харесва ли ти ? Малко бие на времето на границата между класически*латински и на вулгарен** латински .
*заради грамагиката - герундия
**заради лексиката - participo, are в този смисъл

Gratiam ago quoque tibi



Тема Re: на латиНННскинови [re: Quicherat]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано05.12.05 10:17



ANEX

Solvitur res te ipse participando .

А на харесва ли ти ? Малко бие на времето на границата между класически*латински и на вулгарен** латински .
*заради грамагиката - герундия
**P.S.заради лексиката - participo, are в този смисъл и първото спрежение

Gratiam ago quoque tibi



Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано05.12.05 11:58



ОК, драги Sinterklaas Antonius?!, предложение за "мечтая" на латински . Все пак по-лесно щеше да е , ако знам изречението...
"мечтая" - desidero, are, avi, atum - не като въобразявам си , а като силно искам
-imagino, are : въобразявам си или imaginor, ari, atus sum

-то нашето мечтая и на съвременните езици тежко ще го предадеш , явно сме спешъл



Тема Re: на латискинови [re: Quicherat]  
Автор H. Aнтoнoв (:(){:|:&};:)
Публикувано05.12.05 13:10



Благодаря:)

Мисля, че насоката е по-скоро desidero, отколкото imagino. Ставаше дума за изречението: "Мечтай така, сякаш ще живееш вечно. Живей така, сякаш ще умреш днес".

Иначе глаголът, за който се сетих най-първо, беше suspiro.

- Богословие и философия на религията

Тема Re: на латискинови [re: H. Aнтoнoв]  
Автор Strider (nuatan)
Публикувано05.12.05 22:49



На едно място го бяха превели така: Somnium somnia quasi semper vives. Vive quasi hodie moriebar.

Едно време хората явно само са сънували.



Тема Re: на латискинови [re: Strider]  
АвторQuicherat (Нерегистриран)
Публикувано06.12.05 12:04



Аз затова казах , че нашето "мечтая" е много специфично , то не е само сънувам , искам , желая , бленувам , а всичкото това на куп . Явно сме мечтатели , нямащи равни на себе си .



Тема Re: на латискинови [re: bast]  
Автор amadina (непознат )
Публикувано05.05.06 15:53



А бе не е сериозно да превеждаш сентенции от български на латински. Просто не е сериозно. Има достатъчно много сайтове за латински мъдрост. Е, не че не може да се каже canis celeris caecos gignit.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.