|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: на латиски
[re: H. Aнтoнoв]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 11:58 |
|
ОК, драги Sinterklaas Antonius?!, предложение за "мечтая" на латински . Все пак по-лесно щеше да е , ако знам изречението...
"мечтая" - desidero, are, avi, atum - не като въобразявам си , а като силно искам
-imagino, are : въобразявам си или imaginor, ari, atus sum
-то нашето мечтая и на съвременните езици тежко ще го предадеш , явно сме спешъл
| |
|
Благодаря:)
Мисля, че насоката е по-скоро desidero, отколкото imagino. Ставаше дума за изречението: "Мечтай така, сякаш ще живееш вечно. Живей така, сякаш ще умреш днес".
Иначе глаголът, за който се сетих най-първо, беше suspiro.
- Богословие и философия на религията
| |
|
На едно място го бяха превели така: Somnium somnia quasi semper vives. Vive quasi hodie moriebar.
Едно време хората явно само са сънували.
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: Strider]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 06.12.05 12:04 |
|
Аз затова казах , че нашето "мечтая" е много специфично , то не е само сънувам , искам , желая , бленувам , а всичкото това на куп . Явно сме мечтатели , нямащи равни на себе си .
| |
Тема
|
Re: на латиски
[re: bast]
|
|
Автор |
amadina (непознат
) |
Публикувано | 05.05.06 15:53 |
|
А бе не е сериозно да превеждаш сентенции от български на латински. Просто не е сериозно. Има достатъчно много сайтове за латински мъдрост. Е, не че не може да се каже canis celeris caecos gignit.
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|