|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 11:53 |
|
-човекът иска провод на Нещата се оправят,ако ги оправиш сам
-"нещата се оправят" предполага активно действие , а не намесата на Фортуна поне до известно степен , което предполага изразът res secunda/-ае
-"На вълка му е дебел врътът, защото сам си върши работата" днес много добре си пасва с "Нещата се оправят,ако ги оправиш сам"
| |
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: пak aз]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 04.12.05 12:21 |
|
провод= прЕЕЕвод
Сори!
| |
|
Е-е-е, това вече е латински:) Ние си правим гаргара просто. Но не съм съгласен за използването на perficio. Идеята не е нещата да са завършени, а да са успешни. Мисля, че и бомбата го каза някъде. А за solus съм съгласен, дойде ми отвътре някак комбинацията solus ipse. Бие на солипсизъм;)
Можеш ли да дадеш предложение за "мечтая" на латински, защото аз не се сещам нещо, което да означава точно това? Това по повод на една друга сентенция, която се опитвахме да латинизираме тук.
- Богословие и философия на религиятаРедактирано от H. Aнтoнoв на 04.12.05 13:20.
| |
|
-предложеното от мен е мой превод все пак , не е латинска съществуваща сентенция
същото важи и за моя и на г-н Антонов преводи.
с теб може да се общува супер
gratias tibi ago. вясвай се по-често тук да си говорим за латински и други работи, и за мен е удоволствие.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
"нещата се оправят" предполага активно действие , а не намесата на Фортуна поне до известно степен , което предполага изразът res secunda/-ае
това е въпрос, върху който си струва да се помисли...
според мен активната част от изказването е втората: "ако си ги оправиш сам".
първата част предполага известна пасивност: "нещата се оправят", някак си от само себе си, неясно с чия намеса.
пасивността на първата част е противопоставена на активността на втората част. все едно някой е казал: "не се тревожи и напъвай, нещата ще се оправят (все някакси)". на това въпросната сентенция е отговор: "ще се оправят, ако си ги оправиш сам". не чакай пасивно намесата на Фортуна. действай! нещо като faber quisque suae fortunae.
затов и смисълът на моя превод е: "не чакай да настъпят res secundae, защото res secundae не съществуват, освен ако ти не си ги направиш".
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
само една маааалка корекция, която ми хрумна.
може би в предложението на Quicherat глаголната форма perfecta би било по-уместно да се замени с perficienda.
иначе може да излезе като съобщаване на факт: "работата беше извършена единствено от теб самия".
докато смисълът е: работата трябва да бъде извършена. което успешно се предава с coniugatio periphrastica.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
В отговор на:
А за solus съм съгласен, дойде ми отвътре някак комбинацията solus ipse. Бие на солипсизъм;)
Като оставим майтапа, всъщност, идеята беше да се подсили смисълът на ipse. Не просто ти да си свършиш работата, а сам самичък да си я свършиш, да не разчиташ на други.
- Богословие и философия на религията
| |
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: H. Aнтoнoв]
|
|
Автор | пak aз (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 10:03 |
|
смисълът на ipse включва сам самичък
| |
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: the_bomb]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 10:11 |
|
Solvitur res te ipse participando .
А на харесва ли ти ? Малко бие на времето на границата между класически*латински и на вулгарен** латински .
*заради грамагиката - герундия
**заради лексиката - participo, are в този смисъл
Gratiam ago quoque tibi
| |
Тема
|
Re: на латиНННски
[re: Quicherat]
|
|
Автор | Quicherat (Нерегистриран) |
Публикувано | 05.12.05 10:17 |
|
ANEX
Solvitur res te ipse participando .
А на харесва ли ти ? Малко бие на времето на границата между класически*латински и на вулгарен** латински .
*заради грамагиката - герундия
**P.S.заради лексиката - participo, are в този смисъл и първото спрежение
Gratiam ago quoque tibi
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | >> (покажи всички)
|
|
|