|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
Тема
|
Re: Български поговорки, аналози на чуждите
[re: Shankly]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 17.10.05 15:59 |
|
в случая съм съгласен.
но като цяло има други случаи, при които не е ясно дали поговорката е преводна или аналогична.
ще ми се да можех да се сетя за примери, но в момента ми бягат... иначе съм мислил по този въпрос и бях открил поне една такава, ама пуста памет, остаряваме, изглежда
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: Български поговорки, аналози на чуждите
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
rpaдcko чeдo (briakenthas) |
Публикувано | 17.10.05 19:25 |
|
I am sweating like a pig. - Потя се като прасе.
| |
|
аха, ето един добър пример, благодаря!
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
Тема
|
Re: Български поговорки, аналози на чуждите
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
Shankly (шофьор на такси) |
Публикувано | 17.10.05 21:21 |
|
Малка ми се струва възможността две поговорки да означават абсолютно едно и също и едната да не е преведена от другата. Освен ако не съществува народотелепатия.
| |
Тема
|
Re: Български поговорки, аналози на чуждите
[re: Shankly]
|
|
Автор |
the_bomb (няма пък) |
Публикувано | 17.10.05 23:05 |
|
ми не, просто има неща от обективната действителност, които са направили впечатление и на двата народа. явно например прасетата доста се потят
или пък двете общности имат общ културен, религиозен и т.н. бекграунд.цяла Европа и големи части от Африка и Америка например познават историите от Библията и може да си съставят поговорки с библейски реминисценции и без да заимстват помежду си.
Природата чука на мойта врата, с усмивка перверзна крилете ми вдига...
| |
|
"Потя се като прасе" не е поговорка, а идиом.
| |
Тема
|
Re: Български поговорки, аналози на чуждите
[re: the_bomb]
|
|
Автор |
Shankly (шофьор на такси) |
Публикувано | 18.10.05 00:08 |
|
Да бе да, забелязали са те, при все, че .
Интересно е да се види кога например този идиом (както правилно се поправи чедото) е употребен за първи път в българската литература и кога -- в английската. Ама май етимологии на идиоми никой не е правил, дори за английския. Ето това е задача за новото поколение английски филолози.
| |
|
"В чужой монастырь со своим уставом не ходи!" ми прилича на:
"В каквото хоро влезеш, така и щеш и да играеш." - тази си е българска, не е преведена.
също и тази "Не учи дяда си попа как да кръщава.", макар че малко бяга : )
а за "Rome wasn't built in a day" най-близка ми се струва "Капка по капка - вир"
макар че не чак...
| |
Тема
|
Re: Български поговорки, аналози на чуждите
[re: ridiculus .mus~]
|
|
Автор | linjack (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.10.05 19:24 |
|
Мерси за отговора.
Точно по темата и с хубаи бълграски контраварианти.
Бъди здрав/а.
| |
|
Don't count your chickens before they're hatched - Пилците се броят на есен.
Two sides of the same coin
Silence is golden
Actions speak louder than words
Look before you leap
Time wounds all heels
Necessity is the mother of invention
like an elephant in the chinashop
| |
|
Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | (покажи всички)
|
|
|