|
Тема
|
испански думи
|
|
Автор | пaвeл (Нерегистриран) |
Публикувано | 18.07.05 01:32 |
|
къде пада ударението на следните испански думи libranos и deudas
| |
|
Не съм особено сведущ, що се отнася до испански, но затова има речници , та бих рискувал да предположа: dЕudas (ако еu е дифтонг) и librАnos (каквато дума впрочем поне в моя речник не фигурира ).
Да не значи нещо от сорта на книжар / книжен плъх?
Редактирано от rpaдcko чeдo на 18.07.05 17:51.
| |
|
Трябва да е libranos написано с ударение на i-то (и така изговорено). Сиреч „libra nos“ (избави ни). Мирише ми на Отче наш на испански.
APT har superku-krefter
| |
|
Правилно си надушил къде е зарито кучето; никога не би ми хрумнало:
Padre nuestro, que estás en el cielo,
santificado sea tu Nombre;
venga a nosotros tu reino;
hágase tu voluntad en la tierra como en
el cielo.
Danos hoy nuestro pan de cada día;
perdona nuestras ofensas como también
nosotros perdonamos a los que nos ofenden;
no nos dejes caer en la tentación,
y líbranos del mal.
| |
|
става ли въпрос за остарели думи?
| |
|
Не, съвсем нормални са си, просто не ми дойде наум, че libranos може да е нещо различно от множествено число на съществително.
| |
|
|
|
|