Клубове Дир.бг
powered by diri.bg
търси в Клубове diri.bg Разширено търсене

Вход
Име
Парола

Клубове
Dir.bg
Взаимопомощ
Горещи теми
Компютри и Интернет
Контакти
Култура и изкуство
Мнения
Наука
Политика, Свят
Спорт
Техника
Градове
Религия и мистика
Фен клубове
Хоби, Развлечения
Общества
Я, архивите са живи
Клубове Дирене Регистрация Кой е тук Въпроси Списък Купувам / Продавам 23:32 28.06.24 
Хуманитарни науки
   >> Езикознание
Всички теми Следваща тема *Кратък преглед

Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Тема въпрос за латински/гръцкинови  
Авторнeзнaeщ (Нерегистриран)
Публикувано08.06.05 00:19



някой би ли ми транскрибирал(с български букви и ударения) тези две молитви.
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-latin.html
1905
http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-greek.html
greektradchv
предварително благодаря!
и още нещо къде е ударението на IHTYS(гр.) и как се чете



Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: нeзнaeщ]  
Автор Strider (alagos)
Публикувано08.06.05 06:56



Ще се пробвам с гръцкия. :)

Пaтер имон о ен тис уранис, аястито то онома су, елтето и василиа су, йенитито телима су, ос ен урано, ке епи тис (г)ис. Tон артон имон тон епиусион дос имин симерон, ке афес имин та офилимата имон, ос ке имис афиемен тис офилимата имон, ос ке имис афиемен тис офилетес имон, ке ми исенегис имас ис пирасмон, алла рисе имас апо ту пониру. Амин.

Олеле, колко кофти изглежда! Най-вероятно съм оплескала нещо някъде, щото все още не съм погълнала достатъчно количество кофеин и не мога да си отворя очите. Бомбата ще ме поправи. :))

А ixthys се чете ихтис (беззвучно th, като в английското path).

Sidh gо nеimh
nеimh gо dоmhаn
dоmhаn fо nеimh
nеаrt i gcаch


Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: Strider]  
Автор the_bomb (няма пък)
Публикувано08.06.05 08:42



това, което Бързоход дава, е новогръцката версия на произношението.

еразмовата (или т.нар. старогръцка, а по-точно - научна версия) на произнасянето на гръцките думи от молитвата е следната /ударенията са същите/:

"Патер хемон хо ен тойс уранойс, хагиастето то онома су, елтето хе басилейа су, генетето телема су, хос ен урано, кай епи тес гес. Tон артон хемон тон епиусион дос хемин семерон, кай афес хемин та офейлемата хемон, хос кай хемейс афиемен тойс офейлетайс хемон, кай ме ейсененкес хемас ейс пейрасмон, алла рюсай хемас апо ту понеру. Амен."

давам ти го за пълнота на информацията, а не за нещо друго. днес в гръцките църкви ще чуеш да се чете с новогръцкото произношение, както ти го е дала Strider, а може би дори ще чуеш молитвата преведена (или трябва да кажем адаптирана?) на новогръцки език, както е дадена малко по-долу на сайта, посочен от теб.

произношението по времето, когато са били писани Евангелията, вероятно е било по-близко до старогръцкото, отколкото до съвременното. трудно е да определим в какво точно е съвпадало с едното и в какво точно - с другото. пък и това зависи от времето, мястото и човека. апостол Петър в Палестина вероятно е произнасял малко по-различно от апостол Павел в Тарс, а още повече от живелия по-късно Юстин Философ в Рим.
на много места, включително и на въпросния сайт, ще видиш молитвата "Отче наш" транскрибирана на старогръцки, а не на новогръцки.

една бележка къмв Бързоход: формата "исененкис" (която я има в катаревуса, но я няма в димотики) се произнася с нк, а не с "твърдо" г, каквото е обикновено значението на диграфа gk в новогръцкия.


а ето и транскрипцията на латински според т.нар. църковно (средновековно) произношение:

Пaтер ностер, кви ес ин целис, санктифицетур номен туум, вениат регнум туум, фиат волунтас туа сикут ин цело ет ин тера. панем нострум суперсубстанциалем да нобис ходие, ет димитте нобис дебита ностра, сикут ет нос димиттимус дебиторибус нострис. ет не нос индукас ин темптационем, сед либера нос а мало. Амен.

бележка: panem nostrum supersubstantialem не е каноничната версия на молитвата. "суперсубстанциалис" е превод на гръцкото "ипер-усиос", над-съществен, над-субстанциален, което е заменено в молитвата вместо оригиналното "епи-усиос" (което го имаш в гръцкия текст) със значение "насъщен" от павликяните или богомилите, не помня вече.

оригиналното звучене е panem nostrum quotidianum, "панем нострум квотидианум".

my soul swims gently in her pool


Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: the_bomb]  
Автор Strider (alagos)
Публикувано08.06.05 09:32



Съвсем уместна забележка. Благодаря ти. :))

Аз си продължавам с гръцкия и мъките.

Sidh gо nеimh
nеimh gо dоmhаn
dоmhаn fо nеimh
nеаrt i gcаch


Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: Strider]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано08.06.05 09:42



моля те не пиши й за гама.... МНОГО ТЕ МОЛЯ!

апропо ‘онома су’ е с две ударения —> ‘о-номасу’



а я и аз да питам нещо, какво означава:

Explicit secunda pars
sequitur pars tercia



Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: ivx]  
Автор Strider (alagos)
Публикувано08.06.05 10:07



Ara3e re file

Explicit secunda pars - свършва втора част
sequitur pars tercia - следва част трета

"Explicitus" се е пишело в края на средновековните книги и е съкратено от explicitus est liber.
Хм, Чосър?

Sidh gо nеimh
nеimh gо dоmhаn
dоmhаn fо nеimh
nеаrt i gcаch


Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: Strider]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано08.06.05 11:15



ДА! Хер Чосър го захванах преди дни броени.

В същност има още нещо, което се чудех какво означава, пак на латински, то е в началото на разказа на Рицаря, но сега го немам под ръка.



Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: ivx]  
Автор Strider (alagos)
Публикувано08.06.05 13:22



Цитат от "Thebais" на Стаций, книга XII. В оригиналното произведение текстът гласи:
iamque domos patrias Scythicae post aspera gentis
proelia laurigero subeuntem Thesea curru
..., etc
и ще рече горе-долу "Вест за туй, че у дома след битки яростни със племената скитски се Тезей завърна в колесница, покрит с лаври"... и т.н.

Разказът на Рицаря започва с: Iamque domos patrias, Scithice post aspera gentis Prolia, laurigero, etc. -STATIUS, Theb., XII, 519.


Sidh gо nеimh
nеimh gо dоmhаn
dоmhаn fо nеimh
nеаrt i gcаch

Редактирано от Strider на 08.06.05 13:24.



Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: Strider]  
Автор ivxМодератор (Troglodyt)
Публикувано08.06.05 13:34



Danke :)



Тема Re: въпрос за латински/гръцкинови [re: the_bomb]  
АвторДparo (Нерегистриран)
Публикувано08.06.05 13:38



Произношението на Новия Завет стои по-близко до новогръцкото (византийско,райхлиново) отколкото до старогръцкото(еразмово,класическо)

Ако не вярвате питайте ръководителя катедра "Класическа филология" доктор Петя Янева.




Страници по тази тема: 1 | 2 | 3 | 4 | >> (покажи всички)
Всички темиСледваща тема*Кратък преглед
Клуб :  


Clubs.dir.bg е форум за дискусии. Dir.bg не носи отговорност за съдържанието и достоверността на публикуваните в дискусиите материали.

Никаква част от съдържанието на тази страница не може да бъде репродуцирана, записвана или предавана под каквато и да е форма или по какъвто и да е повод без писменото съгласие на Dir.bg
За Забележки, коментари и предложения ползвайте формата за Обратна връзка | Мобилна версия | Потребителско споразумение
© 2006-2024 Dir.bg Всички права запазени.